CO CO
ACADIAN CULTURE
VOLUME 2
CJ
0
z
«.
<w
THE CAJUNS: THEIR HISTORY AND CULTURE
HAMILTON AND ASSOCIATES
A Professional Architectural Corporation
Opelousas, Louisiana
Jean Lafitte National Historic Park
New Orleans, Louisiana
This Research was conducted through Contract NPS: CX8029-7-0004
between the National Park Service and Hamilton and Associates for the
Acadian Culture Centers planned for Lafayette, Eunice, and Thibodaux.
July, 1987
TABLE OF CONTENTS
Title
Research Team
Table of Contents
i
li
ill
VOLUME TWO
PART IV
SOCIAL ORGANIZATIONS
Family Organization
Jay Edvards
Acadian Given Names and Nicknames
Jay Edvards
Social Change and the Cajun Family
Jay Edvards
Social Organization of Rural Acadian Communities
Jay Edvards
I. The Farmstead
II. The Rural Community
Chart of the Seasonal Round
Jay Edvards
1
3
11
15
19
23
29
iii
PART V FOLKLIFE 35
Acadian Folklife in the Nineteenth Century,
Ca. 1840 - Ca. 1900
Carl A. Brasseaux 37
Louisiana French Folklife: An Overview
Barry Jean Ancelet 51
Folk Religion
Barry Jean Ancelet 79
Hardi Gras
Barry Jean Ancelet 87
Cajun Folk Medicine
Jay Cdvards 103
Cajun Folk Lav
Janet Shoemaker and Jay Edvards 115
Games
Barry Jean Ancelet 119
Anti-Clerical Humor in French Louisiana
Barry Jean Ancelet 131
The Cajun Who Went to Harvard: Identity
in the Oral Literature of South Louisiana
Barry Jean Ancelet 145
Off-Color Cajun Jokes (Cecelia Area)
Jay Edvards 181
iv
PART VI CAJUN MUSIC 167
Cajun and Creole Music: Origins and Development
Barry Jean Ancelet 169
Svamp Pop 201
Making Instruments for Cajun and Creole Musicians
Barry Jean Ancelet 211
From Grand Texas To Jambalaya and Back Again
Barry Jean Ancelet 221
Reconsidering the History of Cajun and Creole
Music: The Lomax Recordings 1934-1937
Barry Jean Ancelet 237
Zarico: Beans, Blues and Beyond
Barry Jean Ancelet 261
VOLUME
TWO
PART IV SOCIAL ORGANIZATION
PART V FOLKLIFE
PART VI CAJUN MUSIC
PART IV SOCIAL ORGANIZATION
FAMILY ORGANIZATION
The Traditional Pattern
Jay Edwards
Three principal factors combined to shape the traditional Cajun
family: culture history, religion and the adaptation to rural life. The
Acadian family cannot be considered unique or distinct in terms of the
basic pattern of its organization. It is much like the families of many
other rural ethnic groups in the U.S. In terms of the quality of its
life and its psychological flavor, however, it is unique. One must
always keep in mind, though, that the Cajun family may be as diverse as
that of any other ethnic group. Although there are basic elements which
characterize this cultural institution, individual families may vary
greatly. The feelings and values which unite Cajun families are subtle
and hard to pinpoint objectively. In attempting to summarize the shared
quality of emotional experience which derives from a complex culture
such as the Acadian, one cannot hope to attain a purely scientific
profile.
The traditional Cajun family which existed in the latter part of
the eighteenth and in the nineteenth centuries is not identical to the
Cajun family of today. Collard (1975) suggested that the traditional
family was characterized by five principal features:
1. The central role of the wife/mother. The Acadian mother was the
principal vehicle of transmission and reter.sion of Acadian values and
Acadian culture. Considering the tiny size of the original Acadian
population (less than four thousand), the fragmented nature of the
immigration/ and the enormous number of outsiders who have been
assimilated into the Acadian way of life, the strength of the Acadian
woman and mother as the principal vehicle of acculturation must be
considered nothing short of miraculous. When the Acadians first arrived
in Louisiana, they joined relatively large numbers of Creoles, Spanish,
Germans and Indians who were already living in and around the lands
which they would colonize. Even before they were completely settled
into their new pattern of life, Anglos, Irish, Germans, French, West
Indian refugees and others began to immigrate and settle among them.
Wave upon wave of outsiders descended upon the Acadian bayous and
prairies. Yet, within only a generation or two, most of these outsiders
and their descendants had been fully acculturated to Acadian culture.
The number of Acadians added to the population through incorporation
more than equalled the natural increase of the population (Smith and
Parenton 1938) .
The principal vehicle of transmission was the Acadian woman,
supported by her circle of relatives. Her feat seems even more
miraculous when we consider the fact that the Acadians were generally
poorer than the outsiders they adopted and that rather severe ethnic
antagonisms existed throughout the entire period.
2. and 3. The extended family and the ioie de vivre. It is not
easy to put one's finger on the reason that the Acadian woman was able
to so easily subdue and dominate the culture of so many outsiders. One
contributing factor is certainly to be found in the intense interaction
which characterizes the Extended Acadian Family. Whatever else may be
said of them, Acadians loved large families. They also encouraged
intense intercourse between members of these families on a regular
basis. Hospitality was raised to a central theme of Acadian life. One
could hardly pass the door of an Acadian house without an exchange of
greetings and news, and the more normal pattern was to be invited
inside to chat for a while. Food and drink and humorous repartee played
a large role in these informal visits, and still does today. An
ambience of intensive good cheer characterizes Acadian social
interaction. This creates an atmosphere which may be unfamiliar, but
which is highly attractive to many outsiders, particulary those of
Anglo-saxon and Germanic background where family life is comparitively
rigid, formal and even harsh.
The extended family provides the principal environment for Acadian
social life. Large numbers of grandparents, cousins, aunts and uncles
gather on a regular basis. So many members of the family cannot help
but exert a profound influence on the outsider, whether he be a suitor
for a daughter of the family, or merely a visiting stranger. Although
permission to wed a daughter of a family is often prerequisite on the
approval of the entire extended family, that same extended family
exerts a powerful psychological influence on the unwary outsider who is
informally adopted into it, even temporarily. That influence is almost
inescapeable for anyone who attends the boucherie, the afternoon
veill^e, the evening soir£, the fais do-do, the cock fight, the card
game, the horse race. The social atmosphere of such regular
gatherings—the lack of puritanical attitudes, the fostering of
gregariousness and enjoyment for its own sake, the excitement of
wagering on the game, the indulgence in story telling and the humorous
anticdote, the social and sexual attractions of the dance, and the
continual replenishment of a festival atmosphere--all these and others
contribute to the enjoyment of family life and its attraction for the
outsider. The formal and informal events at which joie de vivre rules
may be considered stages for the acting-out of uniquely Acadian
performances. Whether a particular performance is overtly oriented
towards the preparation and consumption of traditional foods such as
the famous cafe-noir (drip coffee), gumbo, crawfish or fish cuisine, or
whether it centers about an activity such as dancing, horse racing or
even worshiping, it is invariably a family or kin-oriented activity.
One principal rule of Acadian family life is that no one is to be left
out of such an activity. For this reason small babies are brought to
the fais do-do, rather than being left at home with a baby sitter.
Young children dance with elderly adults on the dance floor of bars and
resturants. Every child plays his role in the boucherie or in the
harvesting of crops. This spirit of gregariousness extends to adults as
well, of course, but also to fortunate strangers. So strong is this
ethic that Acadian culture may be termed an incorporative culture. It
deliberately aims to incorporate non-kin and other outsides into almost
every field of activity and each sphere of intense social interaction.
In this theme lies one of the strengths of Acadian culture. It is, I
believe, not unrealistic to view it as a kind of adaptation for
survival which has permitted the Acadians to prevail through many a
threat to their identity and their physical well-being.
4. The role of the male. As in most families of European descent,
the male is head of the Acadian household and principal director of its
8
economic and social destiny. This, of course, is the traditional
pattern long encouraged by the Catholic church. Among Cajuns, however,
the male plays his role in a very special way. Unlike the domineering
and rather remote authoritarian father of "Middle High" Germanic
culture, the Cajun father participates in intense interaction with his
wife and children. Typically, he shows great compasion for children of
all ages. From the earliest age the child is encouraged to participate
in family activities of all types and to play an important role in
each. No matter how trivial his actual material contribution may be,
the child is given the impression that his effort has been important
and that he is central, rather than peripheral to the core of family
life and its activities.
This is not to suggest, however, that the matter of life was not a
serious business for the Cajun family. For families living at the
subsistence level, as most Acadians did in the eighteenth and early
nineteenth centuries, every hand was important and the skill with which
each task was accomplished, critical to the collective well-being.
Thus, each of the children of the family were carefully instructed in
their necessary duties. For most, the work load was heavy to the point
of being onerous. It was the father's role to see that the work was
completed on time. His love for his children did not override his
responsibilty for enforcing the rules and directing the proper behavior
of each child. The difficulty of the tasks and the strictness of the
Father's guidelines were always balanced, however, by the joie de vivre
of the family get-together. When the work was done, everyone could
relax and pass a good time.
5. Religion. The Catholic religion has also exerted considerable
influence on the quality of the Acadian family. The values of the
church shaped and supported the organization of the Acadian family. The
church provided another setting for family affairs and gatherings. The
calendrical round of feast days, fasting days, holy days and festivals
was largely established by the calendar of the church. Many families
attended church together and most planned festivals and other church
sponsored events as group or cooperative projects.
Weddings, christenings, funerals, and feastdays all had
religious overtones. The priest assumed the role of
"father-figure" and advisor in time of need. Work and
religion were united through the blessing of the fields,
tools, animals and boats (Ramsey 1957). The spirit of the
church invaded each home and was apparent in attitudes and
interactions between family members. Duties and privileges
of husband and wife were sanctioned by the church and respect
of child for parent and the responsibility of parent for
child were advoctated by church doctrine. It is, in fact,
difficult to regard any of the other four elements of
Cajun family life, from the strength of the wife/mother
to the lust for the "good live," which were not touched
by the church (Collard 1975:113).
The rural environment and economy also played a role in the
development of the Acadian family. Large families with many children to
help out with the chores were adaptive in the environment of
subsistence farming and hunting. As many as one dozen children was not
considered unusual in a Cajun family. Of course the church also
encouraged large families through its restrictions on contraception.
Rural Acadian families were also characterized by a relatively high
level of marriage between cousins and other relatives.
Most early Cajun communities wore composed of collections of
relatives living on adjacent pieces of property, and the
communities developed as local families grew. As a result,
it was difficult for nonrelatives to meet and marriages were
frequently made between cousins of varying degrees (first-
10
cousin marriages are illegal in Louisiana but were sometimes
performed anyway; more distant cousins can marry with no
difficulty). Cousin marriage also had the advantage of
keeping property within family groupings and sometimes were
preferred by parents for this reason. Because there has been
a great deal of residential continuity over the generations
in most Cajun communities/ today it is understood in small
towns that most residents are related to one another (Esman
1985: 39).
The closeness of sedentary rural life lead to interesting patterns
of marriage. For example it was not uncommon for pairs of siblings from
one family to marry those of another family. Two brothers often married
sisters from the same family. Elegible mates were often difficult to
find, and the members of large families living nearby were an obvious
choice. Another result of this pattern is the localization of surnames.
In any single district of Acadiana, specific surnames, presumably those
of the earliest or most prolific settlers, tend to predominate. It is
not uncommon for a town to be dominated by less than a half dozen
family names.
Another aspect of rural life was the age of marriage. Children
tended to marry young. Ideally, the newly married couple would set up a
household withing walking distance of one or both of their parents'
houses. All relatives living nearby became part of a support group upon
which the young couple could depend for financial help, for labor (as
in the coup de main, for advise, and for the exchange of food or tools,
as with the boucherie.
ACADIAN GIVEN NAMES AND NICKNAMES
Names
The following is drawn primarily from Reed (1976:30-32)). Before
the coming of the cinema, the prairie Acadians often baptized their
children with old classical names which had also been popular in France
11
in the eighteenth century. Examples of such names included:
Theodule Euclide Euchariste Duclide
Hyppolyte Ulysse Delphie Telesphore
From these, nicknames were derived for everyday use:
Titi Toto Lou-Lou Theo
Cariste Lilisse
One also commonly heard such names as :
Ferdinand Durelde Euzebe Armogene Azeline Armide
Arsemise Arcade Kermance Alcedius Elfege Jules
Octave Namard
Around 1898 there was an epidemic of:
Luna Duma Numa Dena Adena
Damard Lamard Jeanmard Namard
Around 1940 a new series of names became popular:
Milton Silton Wilton Tilton Gilton
Nilton and so fourth.
After the First World War, and with the arrival of the cinemas and
radio (and later T.V.), one finds increasing popularity of modern Cajun
namo3 patterned upon English first names and shortened to a single
syllable. These "Hollywoodish" names included:
Ted Tod Rod Ned Dee Lee Ray Kay Mae Jay
Bert Bob Joy Wayne Sue
Parents of this generation selected names which would not cause shame
when they were used in the English speaking schools.
Even in modern times, however, certain Acadian parents give their
unfortunate children unusual and humorous names. One hears
occasionally:
Shelvadine Jasooline Armadella Virgine
Nicknames
The telephone directories of Acadiana provide one with a wealth of
nickname of these, presumably from the Mamou area:
Luckette Aloy Dassa Kai Hackdeux
Nelkon Gudley Exand Ulfoy Oklie
Oftay Quilea Voicy Prosse Seig
Brace Weekly Easy Gassie Amaze
Polite Acey Palestine Soilnor Mercy
Zaquet Waddie Berbis Vergin Reversal
"In the good old days of ignorance, poverty and the great
depression" It was not uncommon to discover a father who baptized all
of his sons with the same first name. The most popular name was "Jean."
Thus, one found families with:
Jean-Joseph Jean-Marie Jean-Charles Jean-Robert
Other fathers named all of their offspring, or all of their
daughters with names which began with the same first letter:
Odile Obele Ophelia Oliva Orelia Omerice
Olena Olive Overine Ovelia Ovenia Ozone
13
SOCIAL CHANGE AND THE CAJUN FAMILY TODAY
Jay Edwards
What aspects of the traditional Acadian family survive in the
1988s? This is a difficult question to answer because of the rapid and
uneven levels of social change occurring in Acadiana in the past four
decades. While some Cajuns, particularly in the more rural and isolated
communities/ retain the traditional family pattern, most Cajuns today
have moved towards the standard American model for surburban and rural
families.
The principal cause of change in the Acadian family has been
acculturation to the dominant American pattern of culture. This has
been brought about through a combination of factors. Among these have
been: the participation of many young Acadian men in the military in
two world wars, dramatically improved roads and public transportation,
the increased availability and standardization of Louisiana's
English-language public education, scholarships and other opportunities
for higher education, and the powerful motivation of better economic
opportunities available to those who can "defend themselves" in the
Anglo-American environment. Acadians live under basically the same
economic and social pressures as other Americans. The period between
1930s, when jobs in the oil industry became available on a large scale,
and the 1960s, when the mass media became the dominant force in
supplying a unified standard for American culture to Acadian youth,
tremendous changes occurred in Acadian culture and the Cajun family.
Increasingly, the Acadian family has come to resemble its
15
Anglo-American counterpart. Nevertheless, the Acadian family still
retains much of its distinctive flavor. Traditional values and
practices have been modified, but they have not disappeared.
A few comparisons between the typical Acadian family and the
Louisiana Anglo family may illustrate the point. These comparisions are
based on data drawn from the Census of 1980. These data lump all
persons of Louisiana French ancestory into a single category, so
Acadians are grouped with Creole French for the purposes of comparison.
There is little reason to believe that the figures would differ
substantially if the census takers had distinguished between Acadian
French and Creole French. Each of these findings is supported by
additional social and ethnographic data, for example that for the
Breaux Bridge area recently collected by Esman (1985: 39-53).
To begin with, Acadians live somewhat longer than their Anglo
counterparts. The median age for Louisianians of English descent is
30.2, while that for the French-descended population is 31.4 (it must
be those crawfish!).
The typical Acadian household is larger than its Anglo equivalent.
The mean household size in Anglo-Louisiana is 2.14, while it is 2.94
for Louisiana French. The average family size is 3.28, as compared with
3.40 for French. The percentage of households with six or more persons
is 5.35 for English and 6.67 for French. The larger Acadian household
is the result of at least three factors:
Acadians like to keep their families together as long as possible.
Unmarried children tend to stay at home living with their parents and
contributing to the family economy. While only 77 percent of Anglo
16
children under the age of 18 remain in the family house living with
both parents, 83.9% of French children do so.
Acadians tend to divorce at a lower rate than their Anglo
counterparts. While 77.6% of Anglos in Louisiana have never been
divorced (as of 1980), 81.8% of the French have remained married.
Acadians also tend to have a somewhat higher fertility rate than
Anglos do. The mean number of children ever born is 1480 for each
thousand Anglo women, and 1638 per one thousand French women.
The rates of fertility are changing rapidly, however, and the
changes are much greater for Acadians than for Anglos. If the total
number of women who have had children (married and unmarried) is
considered, the fertility rate for Anglo women in the 35 to 44 age
bracket is 1701, while it is 1780 for French women. This is about what
we might expect from other figures. If we move to a younger age
bracket, however, these figures change dramatically. In the bracket 15
to 24 years, the fertility rate for Anglo women is 468, but for Acadian
women it is only 379. Young French women are bearing only 81% as many
children as their Anglo counterparts! It is clear that young Acadian
(French) women are postponing marriage and childbirth at an even higher
level than Anglos are. Whether this is a phenomena common only to young
Cajun women, or whether it will eventually characterize all Cajuns in
Louisiana is something which we will have to wait to see.
The Modern Caiun Houg-:.;. told
Modern Cajun women have accc-modated their lives to modern
American culture. While the traditional rural farmwife is still to be
17
found, she is no longer the most common type of Cajun wife. She is
rapidly being replaced by the modern housewife. This housewife is often
a working woman. In 1980/ 39.4% of Anglo wives were employed (not
including on farms), and 36.2% of French wives were similarly employed.
Neither does the Cajun woman speak French for the most part. Based
on informal surveys by myself and Cajun scholars, women, far more than
their men, speak English in most if not all occasions. It appears that
the Cajun mother has been willing to give up her traditional language
in order to provide a better education and life chances for her
children. Many Cajun men do not live by the same values, however.
They retain French as a major vehicle for communication, particularly
in the male-dominated work place and in the traditional amusements as
well. This produces the rather ironic situation in which young Cajun
men learn English at home. Later, when they leave their families and
enter a profession, many have occasion to pick up a French language
that they have never spoken on a regular basis, despite their cultural
identity.
16
SOCIAL ORGANIZATION OF RURAL
ACADIAN COMMUNITIES
Jay Edwards
Having now discussed the nature of the traditional Cajun family, we
now turn our attention the organization of the community. Social
organization in folk communities is, in large part, informal. Thus, our
discussion is broken into two parts, one dealing with informal
organization and the other formal.
This discussion is based on original research and secondary
sources. Among the best sources were: Pellegrin 1949, Smith 1934,
Parenton 1948. In the nineteenth century and the first half of
twentieth, the social order of the Acadians was fixed firmly in a long-
established rural mode of life firmly founded on three primary
elements. These were: the nature of the farmstead, the organization of
the rural community, and the relationships between the Cajun family to
the larger socio-political order (parish and state government, primary
and secondary services available in urban centers, etc. ).
I. THE FARMSTEAD
The River Settlements
In the nineteenth century Acadiana was characterized by two basic
forms of settlement. These were the RURAL STRIP VILLAGE and the PRAIRIE
SETTLEMENT. Terrain and ecology determined the nature of the settlement
pattern for the most part. Strip villages were, of course, located
19
along the waterways, principally Bayou Lafourche, The Mississippi River
(Acadian Coast)/ and Bayou Teche; however, a great number of smaller
bayous and rivers attracted similar settlement patterns. Along Bayous
Teche and Lafourche/ strip settlement was continuous for many miles
(see illustration).
In his study of Bayou Lafourche in 1932/ T. Lynn Smith noted a
density of approximately thirty houses per mile on each side of the
bayou in the area south of Thibodaux. The smaller farms averaged
approximately 220 feet wide and a mile and a half deep (Fig. 1).
Houses were constructed along the river road, near the bayou (Fig. 2).
Larger plantations were also distributed along the eastern side of the
bayou. At the time of his survey, French was the only language spoken
in most of the homes.
In strip communities/ communication originally was mostly by water.
Each family had one or more pirogues or bateaux. Sail boats were also
employed. Transportation was relatively easy, if slow. Later, when
roads were built along the crests of the natural levees, more rapid
horse-drawn and automobile transportation was available. The settlement
pattern and transportation networks retained their strongly linear
forms. After the colonial period, most local services such as a
churches and stores were available in the immediate area (except for
the more isolated communities such as those in lower Lafourche and
Terrebonne parishes -Fig. 4). Saturday night dances were attended by
families within a radius of fifty miles in 1932 (Smith 1934; 687). This
is despite the fact that less than thirty percent of the families owned
automobiles at that time.
20
The most common type of close neighbor in the strip community was a
close relative: a child, a parent, or a sibling. Inheritance patterns
which required that the land be divided lineally, resulted in
family-owned sections which sometimes ran for a mile or more along the
bayou. Often such sections were named after the founding family, for
example Cote Broussard (Fig. 9).
Social interaction was intense in such a community. The hundred and
twenty families surveyed by Smith contained 127 children under the age
of 12, all of whom were potential playmates. Sixty of these children
lived within a mile of each house. In addition, the local Catholic
church had 1,200 members. The elementary school had 220 students, and
the local high school, 51.
Adults, too, drew most of their friends and their help from the
immediate vicinity of their home. Cooperative work parties were
organized there. Friends and neighbors helped bring in the crops, build
structures and move houses across the landscape. Such work was
traditionally paid for in one of two ways—usually both. Everyone
recognized the principle of reciprocity in cooperative work groups.
People participated cheerfully because they knew that the same group
would be around to help them at a later time. In addition, the larger
undertakings, such as house moving or house erection, were compensated
by the preparation of food and drink.
The Prairie Settlements
Life on the prairies in the nineteenth century was considerably
different from that of the Eastern area of Acadiana. North and West of
21
New Iberia and Lafayette and extending across the prairies as far as
Avoyelles and Evangeline Parishes, isolated local settlements were more
common (Figs. 5 & 6). Settlement density was low. Here people often
grouped into anses or "coves." Small groups of settlers were far more
self-sufficient than those on the rivers. A much higher proportion of
items needed to support daily life were produced on the farmstead,
rather than being purchased. There was a concomitant tendency towards
the development of strong in-group loyalties and even in-breeding.
Cooperative labor such as the coup de main work group flourished in
this environment.
The Prairie Cajun settlement seems to have been somewhat of a
compromise between the typical European agricultural village, with its
advantages of high social density and better services (school, church,
stores), and the isolated American farmstead pattern with its close
proximity to the fields and livestock.
The individual houses looked much like those of the river parishes:
The houses were commonly of the Creole type; the fences were a
yard paling fence, and field post-and-rail type. In every
front yard there was a chinaball, or chinaberry, tree, its
branches clipped back to provide firewood and to thicken the
crown for better shade (Fig. 7).
Many such communities also were adjacent to water-ways so water
transportation was often available, particularly along the tributaries
of upper Bayou Teche, the Vermillion and Mermentau Rivers. However,
land transportation was the only available method for many prairie
communities. Roads were bad, particularly before the Huey Long era, so
long-distance travel was difficult. Generally, buggies and farm wagons
were used whenever a family travelled together. Isolation was severe.
22
Personal accounts tell of Cajun farm families on the prairies
making only two or three long trips per year. One of these was
generally to the Parish seat; there, legal business was conducted and
annual taxes paid. If the trip was made in October, farm produce was
brought to market to be sold and the profit from a year of difficult
toil was realized. Family reunions, particularly at weddings, first
communion and funerals also required extended trips. Aside from these
brief periods of excitement, though, the world of the Cajun farmer, his
wife and children was circumscribed by the horizon which surrounded the
farm house.
II. THE RURAL COMMUNITY
Informal Organization
A couple of examples of the forms of informal social groupings
typical of the rural community are discussed. All of these forms were
common throughout Acadiana, however, they were far more apparent in the
areas of denser settlement.
A. Merchants
Most commercial activity was peripatetic. Merchants in wagons
traveled the roads stopping at each house and displaying their wares.
Much emphasis seems to have been placed on what was new. Novelties in
fabrics, kitchen utensils, tools and notions generated considerable
enthusiasm among Cajun housewives and children. A secondary
function—the transmission of news and gossip cannot be considered a
minor factor in the success of the travelling merchant, ice-man, and
23
tinsmith. By the end of the 1920s, the itinerant peddlar had been
replaced by truck-borne delivery men who worked for local merchants who
had stores in Thibodaux, Raceland, Opelousas, Church Point or other
local entrep6ts. Chickens and particularly eggs were universally
accepted as payment for goods of all types.
B. Fairs
Even in the nineteenth century, Cajuns loved festivals and fairs.
In the early days, many such fairs were sponsored by churches. Later,
civic organizations began to organize larger festivals, centered around
local products or events. To the rural family, the festival was the
social highlight of the year.
Within the neighborhood, the annual church fair is a time of
great celebration. Two days of festivities, Saturday and .
Sunday, with dances each night constitute the proceedings.
Literally every one attends, male and female, young and old,
well-to-do and poor, owner, tenant, and laborer, all are
there. In addition, the whole-hearted enjoyment arising from
the frequent assemblages of friends and relatives, gives
recreation within the settlement a tone similar to that of the
recreation characteristic of the village community (Smith
1934: 687).
A list of Festivals in Acadiana may be found in the Louisiana
Folklife Guide (pp. 331-337).
C. Bala
Alcee Fortier gives a description of an Acadian bal CDuplantier
1981: 192--described in the 1880s]. A planter friend took Fortier to
the country. They arrived at 8:00 p.m. at a large house with galleries
all around. People were already dancing to the music of three fiddlers
when the two "Creoles" arrived. No admission fee was charged them and
24
this amazed Fortier. He was informed that only decently dressed, white
people could get in free, but those admitted were obviously expected to
buy their drinks from the proprietor. Beer, lemonade and coffee were
the refreshments served. At midnight/ supper was served; It was a
chicken gumbo with rice, the national Creole dish. The men seemed
ill-at-ease to Fortier, but the women caught his eye. They were
elegant, well-dressed and exceedingly handsome with large, soft black
eyes and black hair. French was spoken by all, but occasionally English
was heard.
Fortier got to see the pare aux petits, where a number of children
were sleeping in a bed. A gambling room also attracted his attention. A
dozen men were playing cards. . .non-professionals. Out in the back by a
barn, six men were gambling seriously by candlelight. These were the
black sheep of the group.
The two gentlemen visitors had enough by 1:00 a.m., but the dance
went on until 4:00 or 5:00 in the morning. The musicians played until
the end, or at least stayed on, since they announced the end of the
dance by firing a pistol in the air several times and crying out, *Le
bal est finil Lauren Post describes the following, concerning a bal
(1962:175-
77) In the 1890s.
Marie Schexnaidre lived in Martin Duralde vacherie in Acadia
Parish, just north of Rayne. She lived at a time when the old
features of Acadian life were still in vogue, but when new
features were coming in... She wrote, 'I attended a ball.'
Then she proceeded to list 122 of them, giving dates, places
(by the name of the owner of home or halx), and the occasion
for the special dances. Most of them were week-end dances, but
there were the usual holiday dances for Mardi Gras, Easter,
and other such occasions. Special dances were the wedding
balls which usually came in the fall of the year. For some of
25
these she was maid of honor. Further along-- 'I danced
with' --and she listed 187 men and boys. Apparently she names a
man only when she danced with him for the first time.
Formal Organization
Several patterns of continuing relations were formally recognized
in Cajun communities. These were based primarily on wealth and land
ownership/ on religion and on race. Other factors such as education and
profession played roles as well. Here we shall outline only one of
these institutions, though research should be conducted on any of them
considered for special treatment in the Cajun cultural centers.
Economic Stratification
Perhaps the major factor in the determination of a family's
position in the community was its economic basis. Since most Cajun
communities were virtually without industry, wealth was generated
either through commercial enterprises or through agricultural pursuits.
As of about 1940, the following figures are probably about average for
rural Acadiana (drawn from census material). Approximately 77% of the
residents of Acadian parishes lived on farms, more in the west than in
eastern Acadiana. About 76% of the working people worked on farms. The
next most important occupation was wholesale and retail trade, with
about 7% of the total people employed, then domestic help with slightly
over 5% (Pelligrin 1949:96). All other occupations employed 3% or less,
with fishing and forestry exploitation being the most important.
Fifty to sixty percent of the total land area of Acadiana was
occupied by farmland. However, only about 345! of the total number of
farmers in Acadiana (10 parishes studied) owned their own farms in
26
1939. This figure is somewhat higher for Cajuns, as black families are
also included in the statistics for farm ownership. A majority of 66%
of all farmers operated as tenant farmers in 1939. Only twenty years
later, in 1959, these figures had almost reversed themselves. A full
60% of the full-time farmers in Acadiana owned part or all of their own
farms, while 40% operated as tenants. This represents a considerable
economic achievement in only two decades.
The mode of tenancy lead to a considerable disparity in wealth
commanded by individual families. For the most part tenants worked in
one of two ways. Cash tenants rented their farms for cash and took the
total of whatever profits they could earn. Most tenants, however, could
not afford the heavy initial cash outlay. They operated as share
tenants who supplied labor and who received approximately half of their
products. The high number of Acadian tenant farmers in 1939 is
surprising in light of the fact that Louisiana had much land to give
away and that originally the Acadian families had been given large
amounts of land for absolutely nothing. However, during the civil war,
severe economic stresses drove many families from their land or deeply
into debt. Many lost their farms. It is encouraging to see that
industrious Cajuns who were willing to work as farmers were able to
regain the status of farm owners in such a short period.
It is interesting to compare the economic bases of eastern
(riverine) Acadiana and western (prairie) Acadiana in respect to its
economic practices. In five eastern parishes of Acadiana in 1939
(Assumption, Iberia, Lafourche, St. James and Terrebone), only 4336
farms existed. Most of the population worked in non- farm occupations.
27
Of those who did farm, 57% owned a part or all of their farms. In five
western parishes of Acadiana in the same year (Acadia/ Evangeline,
Lafayette, St. Landry and St. Martin), 22,297 farms existed, of which
only 30% were owned by the person who worked it. In other words, 70% of
the prairie parish farmers
were tenant farmers in that year.
In the year 1959, however the number of privately owned farms had
risen to 77% in the east. In the west, 57% of the farms were now
privately owned. The total number of privately owned farms increased by
9% in that period, while the total number of tenant farmers decreased
62% in the same period. The Cajun farmer was better off than he had
been a mere two decades before. A large number of Cajuns had entered
the non-farm work force. Indeed, by 1980, 36% of Cajun families now had
working wives. Family income had risen substantially and housing
conditions had also improved. However, Cajuns were still not quite as
well off as Creoles and those of Anglo descent, on the average. In 1970
the median family income in Evangeline and Avoyelles parishes averaged
less than $4,600.00 per annum, the lowest rate in the state (see
attached map) .
Most Cajuns, particularly the poorer families, augmented their farm
incomes with subsistence hunting and gathering. Even today, many Cajun
men hunt, fish and trap fifty or more days per year. A chart of the
seasonal round is provided as an example of the kinds of subsistence
activities which occur in the Atchafalaya basin throughout the year.
The same activities in other portions of Louisiana may vary in specific
times and places. The enclosed charts were derived from the research of
26
Malcolm Comeaux. Specific dates based on state regulations in 1980 are
included.
A Chart Of The Seasonal Round
A charts illustrating the seasonal round is recommended. The chart
depicts the hunting, fishing, trapping and recreational round. Use the
two diagram included here as a base, but an artist will have to
redesign it somewhat. The hunting and fishing dates may be adjusted to
the current year's regulations, but these change annually. In my
opinion it would be better to use approximate traditional dates in the
chart, and include a note specifying that specific dates change from
year to year.
Several of the important dates for HUNTING IN THE ATCHAFALAYA BASIN
to be included (1987 regulations only):
Deer, no dogs:
Deer, dogs
Turkey
Squirrel
Rabbits
Frogs
Trapping (Nutria)
Duck, Coots
Geese
Nov. 21 - 29
Dec. 5 - May 17
Mar. 26 - April 24
Oct. 3 - Jan 17 (all year)
Oct. 3 - Feb 28 (all year)
Mostly June-July
Dec. - Feb. 28
Nov. 21 - Dec. 1, Dec. 29 - Jan 18
Nov. 22 - Jan. 30
Alligator (commercial) Sept. 5 - Oct. 5
Shrimping (commercial) Aug. 17 - Dec. 21
Crabbing (commercial) June 15 - Sept. 30
Crawfishing (commercial) Feb. 10 - June 10
29
Folklife Guide
*<*«
J*HV4
Atchafalaya Basin annual work cycle: chart by
Malcolm Comeaux
Salomone, Jerry. "MississippiRiverBax Pilotage:
The Development of An Occupation." Louisiana
Studies. 6{1)(1976): 39-52.
Schexnider, Ray. Personal communication, 1982.
Stoddard. Amos. Sketches Historical and Descrip-
tive of Louisiana. Claitor's. Baton Rouge, 1974.
Originally published by M. Carey, Philadelphia.
1812.
Stokes, George A. "The Day The Whistle Didn't
Blow: Folklife Resources in theLouisianaTimber
Industry." Louisiana Folklife. 6(2)( 1981): 1-42
Vujnovich. Milos M. Yugoslavs In Louisiana.
Pelican Publishing, New Orleans, 1974.
Williamson, Frederick W. Northeast Louisiana.
Historical Record Association, Monroe, 1939.
o
2
Q.
a.
<
q:
n — i — i — i — i — I . ' i ■ — i ■ v
burn morih (nutria)
CD
'yrv Ifaoi
DM!
• •II poll!
n em
rotriov* iropt
cloon/oil iroP)
■
~i r
l — i — : — r*n — r
wolk let out
mm
burn martS (ratt)
l««l«J.n,,a|
(bt toltt
m
intpoct trqpi
rvn iropt
••II polfi
~} t I — i — i i i I — r
buy liconco
'PQ'T/point boot
'toa^/inoU t f a m i
od|u»i •quip./tn<ai cool*
Irowlintj -intToro
o
X
CO
UL
cc
Ul
r-
o
'outlawing'
loituro
cUan boot
const n*w boot
1 r
l . I ..' 1 1— i 1 r-
bur lm<ii«/|„,t oopl.cet.ont
miock oyitori Irom not* btci
'»" ■ point boot & oauip.
build piroQUC*
bod no» ttock
'•-bod lot eyilort
• oek - th.p
plont culler. - l.nd b.d.
°>''" 'ts'ta ger.ed
Three principal components of the marshdweller's
seasonal regime (SourcerPierce: 1979)
33
PART V FOLKLIFE
35
ACADIAN FOLK LIFE IH THE NINETEEKTH CEHTURY, CA. 1840-CA. 1900
Carl A. Brasseaux
The development of Acadian society in the mid-to-late nineteenth
century has been almost completely neglected by historians. What
little is knovn about the era is based primarily upon travelogues,
written by outsiders who were generally interested only in the more
exotic aspects of local life. Almost without exception, these
observers failed to comprehend the complexity of Acadian society and
therefore totally ignored all but the most impoverished strata of the
community. This article thus necessarily reflects the focus of these
primary source accounts.
Despite the emergence of distinctive socio-economic groups within
the antebellum Cajun community, members of the lower social strata of
Acadian society, particularly yeoman farmers and petit habitants
(subsistence farmers), shared a life style, language, and values little
different from those of their more egalitarian forebears. The survival
of traditional Acadian culture was a direct result of Cajun social
institutions and agricultural practices, which promoted economic
self-sufficiency and group solidarity.
This is not to say that the Acadians were hostile to strangers.
Early nineteenth-century travellers who visited Cajun homes
consistently praised Acadian hospitalilty. But, though the outsider
was welcome, his materialistic values, strange customs,
competitiveness, and preoccupation with business were not, at least
among the poorer classes. Indeed, most Acadian yeomen and petit
37
habitants flatly rejected American ideals, preferring instead their
fathers' precapitalist ic values and folkways.
This value system is vividly reflected in all aspects of
traditional Acadian life. In agriculture, for example, Alcee Fortier,
prominent turn-of-the-century Louisiana historian, noted that
postbellun Cajuns vere "laborious, but they appear to be satisfied, if
by cultivating their patch of ground vith their sons, they manage to
live vith a little comfort. ■ The 1850 agricultural census indicates
that although the typical yeoman vas capable of tilling fifteen acres
of land, most farmers cultivated only four to twelve acres, depending
upon the needs of their families and the number of sons in the family
labor pool. Indeed, of the ninety Cajun farms listed in the 1850
agricultural census of Terrebonne Parish, only twenty-three boasted
more than fifteen cultivated acres.
Such small-scale farming obligated the Acadian farmer to engage in
seasonal occupations to support his family. Plowing, planting, hoeing,
mending of fences, branding of calves and seasonal relocation of his
herd, which usually grazed on public lands throughout the cooler
portion of the year, to summer pasturage, filled the farmer's spring
and early summer days. The comparatively inactive summer, and early
fall growing season provided the petit habitant with the opportunity to
undertake extended hunting and fishing expeditions. These hunting
forays, which occasionally ranged as far as the central Atchafalaya
Basin and the Gulf Coast and which endured as long as two weeks,
furnished Cajun families with small quantities of fresh meat, thus
minimizing the need to slaughter domesticated livestock which, in the
38
prairie parishes, ranged without supervision on unclaimed prairie
lands, in the sultry summer months vhen fresh and even salted meat
spoiled quickly.
Cool veather signalled the herd's return to winter pasturage,
usually in vooded areas, as veil as the beginning of the harvest
season. The harvest on the Acadian frontier vas a communal undertaking
in vhich all members of the household, as veil as "large numbers" of
male and female ramasseurs participated. The fruits of each field
were gathered in turn, and vorkers frequently labored "by moonlight" to
"pick . . . every boll of cotton. " Despite the long hours, the
ramasserie , or communal harvest, took on a festive atmosphere. One
observer noted that the vorkers, vho vere provided large quantities of
gateaux de syrop. coffee, and vhiskey by the host family, punctuated
the monotony of cotton-picking vith "shouts of joy, songs, and animated
talk. "
The ramasserie vas nevertheless a serious undertaking, as
manifested in the long vork days, for the corn, Irish potatoes, sveet
potatoes, peas, beans, pumpkins, okra, and rice produced on the small
farms constituted the farmers' main source of sustenance in the
upcoming year. Products of the family farm vere supplemented by
home-grovn fruit, vild game and domestic livestock. Pork production in
the bayou and river parishes, as veil as beef production in the prairie
parishes served as the petit habitants' principal source of meat.
Travellers' accounts, hovever, indicate that fresh beef and pork, as
veil as old and unproductive hens and roosters served far less
frequently than eggs, salk pork, and vild game.
39
Blessed vith such a broad variety of foods, the Acadian cook had
little need for store-bought products. In fact, vith the exception of
small quantities of flour, vhich could not be produced locally,
cuisinieres relied exclusively upon hone-grown vegetables. The dishes
vhich they prepared (and vhich vould nov be called "soul food") vere
remarkably similar to those consumed by poor whites throughout the Deep
South. Frederick Lav Olmsted, the famous Nev York landscape architect
vho toured Louisiana tvice in the 1850s, recalled in his travelogs
meals served to him by an Acadian family in St. Landry Parish:
Upon the supper-table, ve found tvo vashbovls, one filled
vith milk, the other for molasses. We asked for water,
vhich vas given us in a battered tin cup. The dishes,
besides the bacon and bread, vere fried eggs and sweet
potatoes. The bowl of molasses stood in the centre of the
table, and we were pressed to partake of it, as the family
. did, by dipping in it bits of bread. But how it was
expected to be used at breakfast, when we had bacon and
potatoes, with spoons, but no bread, I cannot imagine.
Though milk and bread were delicacies reserved for celebrations and
special guests, meals vere, as Olmsted suggests, rather mundane
gastronomical experiences, noteworthy only for their monotonous lack of
variety. Cornbread, boiled Irish potatoes, baked sveet potatoes, fresh
peas or beans, and meat (fresh meat in summer and salted meat during
winter) or wild game were the mainstays of the nineteenth century
Acadian diet. The meat of semi-wild, grass-fed longhorn cattle, wild
game, and old chickens was invariably tough and thus required lengthy
cooking for tenderization. Salted meats required extensive boiling,
usually vith Irish potatoes, to reduce high sodium-chloride levels.
The extensive use of boiling techniques in the preparation of
foods, the legacy of colonial Acadian cuisine, reflects the adaptation
40
of traditional Acadian dishes to Louisiana products, hence the
appearance of roux-based stevs, gumbos, and gravies. Boiling vater vas
also used in the preparation of small quantities of home-grown
providence rice, for jambalaya; for corn soup, a dish quite similar to
traditional Acadian fricot; and for crayfish, vhich vere harvested in
maraises on meatless lenten days. Also boiled, usually in gumbos, vere
saltvater shellfish caught during coastal hunting and fishing forays by
Acadian farmers from the lover prairies and the Lafourche area.
Finally, although not mentioned in antebellum travel accounts, boudin
and hogshead cheese undoubtedly constituted minor rungs in traditional
Cajun cuisine and vere probably produced only during vinter
boucheries. Like other products of the early Cajun kitchen, these
delicacies vere cooked in boiling vater. Boiling techniques vere
dictated not only by the toughness of locally produced meats,
agricultural produce, and the game, but also by extant cooking
technology as veil. Lacking funds for the acquisition of Dutch ovens,
the overvhelming majority of Cajun cooks prepared meals in kettles
suspended above the hearth. Frying pans vere quite scarce in
mid-nineteenth century Acadian homes and appear to have been used
primarily to cook couche-couche (fried corn meal) and to bake
cornbread.
Acadian adaptability and reliance upon locally produced materials
vas also evidenced in nineteenth-century clothing production. In
Acadian households on both sides of the Atchafalaya, Acadian vomen and
children vent into the fields to gather yellov cotton, produced in
small quantities on the family farm. Following the harvest, cotton
M
seeds were removed from the lint either by hand cards or with
primitive, pre-Whitney cotton gins, closely resembling the wringer
mechanisms on early washing machines. Women, assisted by their
daughters, then spun cotton fibers into threads, vhich vere ultimately
voven into cottonade on the family loom. In some areas, particularly
in the prairie region, small quantities of cotton fiber vere carded and
combined vith vool for the manufacture of a heavyveight vinter cloth
called jeture de laine. Summer and vinter fabrics vere then dyed blue,
vhite, red, brovn, and black vith natural dyes either produced on the
family habitation or gathered in the neighboring voods, and then
fashioned into clothing.
Clothing styles remained remarkably static among petit habitants
throughout the nineteenth century. At the davn of the nineteenth
century, the typical man's outfit consisted of knee-length pants,
called braquettes, cottonade shirts and jackets, and capots, heavy outer
coats vith long tails vorn for formal occasions. Headgear consisted of
hand- voven palmetto hats. With the exception of men's pants, vhich
became ankle-length garments by the 1860s, this outfit served as the
basic male costume throughout the antebellum and Civil War years. Only
vith the coming of the railroad in the 1880s and the simultaneous
introduction of large, affordable quantities of manufactured cloth, did
cottonade garments begin to fade from use, at least in the portion of
Acadiana vest of the Atchafalaya.
Like its male counterpart, the female costume changed little during
the early nineteenth century. This distinctive mode of dress is
described in great detail by the so-called Anonymous Breaux Manuscript
kZ
(attributed to Chief Justice Joseph A. Breaux):
The women used to be dressed in very bright materials, vith
varied and often clashing hues. The skirts were made of
voolen cloth vith red, yellov, violet, and green stripes;
voolen or cotton stockings vere grey or vhite. A corset
[the upper portion of the dress] vas made vith material
different from that of the skirt. This garment allowed the
real corset, vhich vas usually dyed red, to be seen above
the belt. This outfit vas complemented by either vide-striped,
and brilliantly colored kerchiefs, or, more commonly,
qarde-soleils. cotton sun bonnets vith a barbe. or
shoulder-length sunshade.
In addition to their ovn clothes, Acadian women produced clothing
for their children. Before the Civil War, "children of both sexes vore
a dress vith a catch at the back. Boys vore neither breeches nor
trousers before six or seven years. ■ Children vere also not permitted
to vear moccasins or cantiers until the age of "ten or tvelve. "
All of the materials used in the domestic manufacture of clothing,
except for small quantites of calico, vere the product of home
industries. Acadian home manufactures, hovever, vere not confined to
clothing. Acadian vomen also produced fine mosquito netting, cotton
sheets, cotton blankets, cotton and vool quilts, and cotton bed shirts.
Footvear vas also produced at home vith domestically grovn
materials. Along Bayou Lafourche, Acadians vore sabots (vooden shoes)
until the Civil War. River and prairie Acadian vomen vore covhide and
deerskin moccasins, vhile men vore cantiers, moccasins vith knee-length
leather leggings. Use of this footvear persisted among poorer Cajuns
until the late nineteenth century. In more affluent circles, Acadian
vomen used revenues from the sale of eggs and other barnyard products
to purchase "shoes brought from the East or imported from England and
France. ■ Shoes vere a "luxury" and, except for church services and
*o
formal occasions, such as weddings and funerals, Acadians vent
barefoot. According to Dr. Alfred Duperier, Acadian *girls going to
church, or to a ball, vould often carry their shoes in hand, to be vorn
only when they reached their destination. At home the shoes were
carefully hung from the ceiling. ■ The reverence vith vhich Cajun
women cared for their shoes also extended to their best dress.
According to Alexandre Barde, Acadian vomen kept in the family armoire
a special hand-made dress, mantilla, gloves, and cheap jewelry for
social gatherings, particularly bals de maisons.
Though the fabrication and care of clothing and shoes fell clearly
vithin the female sphere of activities, construction of implements,
vagons, furniture, and homes fell decidedly vithin the male domain.
Throughout the antebellum period, Cajun farmers relied exclusively upon
home-made agricultural implements, particularly ox-dravn vooden plows
and harrows. Also made by petit habitants vere ox-carts for the
transportation of hay, corn, and cotton. In addition, though Cajun men
traveled on horseback, Acadian vomen utilized horse-dravn caleches,
gigs vhose frames, body, vheels, axles, leather harness, tracings, and
shock absorbers, even the feather cushions, vere all produced by hand
on Cajun habitations. The use of home-grovn products also
characterized construction of Acadian homes, barns, furniture, and
fences. In the dry fall months, Cajun farmers in waterbottom areas
would fell cypress trees along their swampy back property lines, and
then haul the timber to building sites with teams of oxen. Having
reached their destination, the logs were split and fashioned into
building timbers. Assisted by friends and neighbors, the builder then
44
erected a frame, of peg and mortise construction, upon cypress
log-pillars. The makeshift carpenters then manufactured natural
insulation for the vails, described belov:
Into the studding were placed pine, extending from one to the
other, horizontally, and about ten inches apart. The long
grey moss of the country vas then gathered and throvn by
layers into a pit dug for the purpose, with the soil until the
pit vas full, vhen vater vas added in sufficient quantities to
vet the moss through; this done, all vho are assisting in
construction of the house—men, vomen, boys and girls—jump in
upon it, and continue to tramp until mud and moss are
completely intermingled . . . , vhen it is gathered together
and made into rolls about tvo feet long.
Rolls of mud-and-moss insulation, called bousillaqe. vere then laid
over the pins, beginning vith the lovest, and upon completion of the
task, the facade and interior vails vere smoothed by hand or shovel.
The cypress shingle roof and cypress veather boards vere then installed
to protct the vaddle from the elements. Only under the ubiquitous
front gallery vas the bousillaqe exposed to viev; a protective coating
of vhitevash vas applied to the facade.
Upon completion, the Cajun house, vhich, among the petit habitants,
remained a small, one-room, rectangular, raised structure, vith a
qarconniere. throughout the antebellum period and veil into the
postbellum era, vas surrounded by a double pieux. or cypress post,
fence. The outer fence enclosed both a barnyard and a small, square
maqasin of poteaux-en-terre construction vhich served the small farmer
as a barn. A second, cypress picket fence surrounded the house,
preventing hens from nesting beneath the structure. The one-room house
vas modestly furnished vith cypress furniture. Though the vails vere
profusely decorated vith religious pictures and commercial
advertisements (to keep the vind from bloving through cracks betveen
^5
the boards), the structure itself usually contained only one buffet,
one table, four to six chairs, one armoire, one permanent bed, and
several small, roll-avay beds.
The tremendous amount of labor required to build, insulate, and
furnish an antebellum home required the cooperation of several
neighboring households. On the Acadian frontier, such assitance vas
readily given without expectation of financial compensation.
Participation in a house-raising party, however, vas not without
compensation. One observer indicates that "copious refreshments and a
heavy meal cooked on the spot by the womenfolk are the reward for their
service. ■
The group cohesiveness manifested in Acadian "house raisings" also
typified other Cajun social institutions, such as boucheries and bals
de maison. By bringing together isolated frontiersmen for practical
purposes, social events served the function of frequently reinforcing
socio-cultural bonds between members of the Acadian community. Such
reinforcement was necessary because fist-fights, particularly on
election day, all too frequently marred the tranquility of the South
Louisiana frontier. It is thus significant that rural settlers
regularly participated in neighborhood folk dances, with neighbors
sponsoring the gatherings on a rotating basis.
This high level of participation in the weekly dances is especially
important because invitations were not issued on an individual basis.
On the contrary, "a youth on his pony would take a small wand, and tie
to its top end a red or white flag, and ride up and down the bayou,
from the house where the ball was intended, for two or three miles;
46
returning, tied the vand . . . above the gate informing all — 'This is
the place ." All neighboring settlers vere welcome, and thus
attendance vas inevitably heavy. The participants, clad in their
finest attire, consistently maintained their best behavior, and even
Acadian detractors conceded that "nothing boisterous vas ever knovn" at
these Cajun house dances.
The primary function of the bal de maison vas, of course,
entertainment, but dances also served as a means of regularly
utilizing, and thus preserving, the Acadians' traditional music,
cuisine, dances, and language. Like the bal de maison , the
boucherie , or rural butchery, served a dual role vithin Acadian
society; as vith the rural dances, sponsorship of the butchery vas on a
rotating basis, and all members of the Acadian community vithin a
small geographic area participated. Though boucheries provided the
participants vith a continuous supply of fresh meat in an age vithout
refrigeration, the regular meetings gave distant neighbors the
opportunity to renev acquaintances and to exchange vievs, thereby
periodically reinforcing the participants' sense of group identity.
Acadian community spirit vas also undergirded by frequent nocturnal
visits, or veillees. In these visits, vhich vere alvays held in the
idle vinter months after the evening meal, hosts and visitors divided
themselves into groups by sex and ages. While men carved "vooden
utensils, repaired their farm tools and made baskets, " vomen
manufactured thread, repaired torn clothing, and cared for the children
vho clustered around them. Though the conversation vas inevitably
dominated by males, the usual topic of
4?
conversation was not politics or agriculture, but folk tales. As the
fireplace cast flickering shadows across the one-room cabane, fathers
recounted miraculous cures by local traiteurs (folk faith healers), or
personal encounters with sabbats and feu-follets.
Though intended to relieve the monotony of frontier life during the
idle and dreary winter months which were punctuated only by festive
Christmas, New Year's Day, and Mardi Gras celebrations, veillees also
served as the medium for preserving Acadian folk beliefs. Folkways and
superstitions were not merely a conspicuous part of Cajun oral
tradition; on the contrary, they constituted an integral part of
everyday Acadian life. Poor crops or livestock epidemics were
typically attributed to a sorcerer's spell. Omens also foretold good
or. ill fortune, while phases of the moon dictated the proper time for
cutting hair, and religious feast days signalled the outset of the
planting season. Finally, most petit habitants firmly believed in
faith healing.
The most dominating institutions in Cajun "folk theology- were
traiteurs and sorcerers. Combining elements of mysticism and Catholic
dogma, traiteurs and sorcerers practiced a unique brand of folk
medicine in the Acadian parishes. In rural areas, particularly in the
southwestern Louisiana parishes, medical doctors were simply
unavailable. Therefore, settlers stricken with illness turned out of
necessity, as well as by choice, to the folk physician. Like their
modern, college-trained counterparts in the health-care field,
traiteurs specialized in various human and animal diseases, ranging in
severity from warts to charbon (anthrax). The most commonly treated
48
maladies, hovever, vere varts, toothache, earache, rheumatism,
inflamations, tumors, and bleeding. In most instances, patients
travelled to traiteurs' homes for treatment, but bedridden persons
vere treated either by proxy at the homes of the "most powerful"
traiteurs or, more commonly, through "house calls. ■ In treating an
ill patient, the attending traiteur usually administered "holy vater,
vax and signs of the cross, mixed vith secret prayers. " These prayers,
vhich consistently invoked the power of H&tre Pere of la Sainte Vierqe.
vere the most poverful veapons in the traiteurs* medical arsenal, and,
as the "divine gift of healing" vas considered a sacred trust, the
incantations vere closely guarded secrets. Moreover, most traiteurs
neither sought, nor accepted, payment or verbal remerciements from
their patients. Though traiteurs frequently instructed their
children — often of the opposite sex--in Acadian folk medicine, the
intricacies of the extra-religious healing services vere usually passed
on to young men, both black and vhite, vho sought private instruction
in folk medicine; the apprentice traiteur vere strictly enjoined to
maintain a veil of secrecy around their mystical rituals.
Like traiteurs sorcerers invoked Divine Providence to relieve the
pain of "severe arthritis, internal sicknesses, and sickness of the
members. " Unlike traiteurs, sorcerers mixed Catholic sacramentals and
religious trappings, such as holy vater, vith medieval black magic.
According to the "Anonymous Breaux Manuscript", these "vizards", after
"arresting" the disease vith magical incantations, prescribed novenas
and plasters made vith mysterious elements, such as May dev drops,
vhich, though medically ineffective, frequently evoked psychosomatic
benefits. Once
^9
the patient's physical discomfort abated, Cajun sorcerers prepared a
sachet or amulet containing spiders and frog and snake bones to be
placed around the patient's neck for nine days to dislodge the evil
spirit responsible for the illness.
Reliance upon folk healers and black magic did not in any way
diminish Acadian devotion to the Catholic church. Traiteurs and
sorcerers consistently vere (and remain) devout Catholics and regular
church-goers. Sacraments marking the three major milestones in
life—birth, marriage, and death—were thus important events in Acadian
folk life. The birth of a child, announced by gunshots, attracted all
the local vomen to the nev mother's house. Though such mutual aid
programs vere indeed significant social institutions, they vere clearly
overshadoved by the selection of godparents for the child's
christening, for the practice formally allied families and thus
reinforced group identity.
With stress constantly placed upon group solidarity vithin their
community, lover class Acadians maintained a far greater sense of group
identity, a far greater appreciation for their heritage, and a vay of
life far different from that of their more affluent cousins. The
institution of compulsory education in the early tventieth century,
hovever, vould breach these formidable cultural vails and irrevocably
alter the course of their culture's development.
50
LOUISIANA FRENCH FOLKLIFE
An Overview
Barry Jean Ancelet
For years, folklorists were primarily concerned with the
performance traditions of people. They studied folktales and folk
music. But it soon became clear that traditional culture went beyond
oral tradition and music. It was not only a matter of folktales and
fiddle tunes, but the cultural background which produced them as well,
the context in which they thrived and the ethnicity which they
reflected and transmitted. Traditional culture also includes artifacts
and material culture like barns and baskets, ranching and religion,
games and names. It is reflected in the very occupations and vocations
of everyday life. The term folklife is thus used to refer to this
broader description of tradition and community.
CREOLES AND CREOLIZATION
Historical Background (for a complete discussion of the history of the
French presence in Louisiana, see Carl Brasseaux)
Louisiana is sometimes called the Creole State and Louisiana French
folklife is, like most aspects of the French Louisiana, indeed the
result of creolization. French settlers first began to arrive in
Louisiana in the early eighteenth century. They first settled along the
waterways, primarily the Mississippi River. They first interacted with
the native American Indian tribes in the area. They eventually imported
51
slaves from Africa to vork the large farms or plantations they
developed there.
In the mid-eighteenth century, France transferred Louisiana to
Spain. The Spanish gained administrative control of the colony and sent
some settlers, but the established French population continued to
dominate everyday life in the colony. Between 1765 and 1785, shortly
after Spaintook possession, the Acadians arrived in Louisiana after
being exiled from their homeland, nov called Nova Scotia, by the
British in 1755. German-speaking settlers also arrived from Alsace and
Germany. English-speaking settlers arrived from England, Ireland,
Scotland and the nev United States. These varied peoples found
themselves in a regional "melting pot* vhich blended these various
ingredients into a gumbo called Creole culture.
In its broadest sense, Creole meant simply "local, home-grovn, not
imported, " and referred to people and things as veil as vays of doing
things. Thus there were French Creoles and Creole slaves, Creole horses
and tomatoes, Creole language and architecture. The descendants of
French immigrants born in the New World vere called Creoles to
distinguish them from the immigrants vho continued to arrive from
France.
Slaves born in Louisiana vere called Creoles to distinguish them
from blacks captured in Africa and brought to the colony by slave
traders. Creole slaves vere more valuable because they vere
acclimatized and acculturated; they vere less likely to die from nev
diseases. They vere more likely to speak the language of their masters.
And they vere born into slavery and vere thus less likely to try to
escape.
5a
Creole agricultural products vere home-grovn and more likely to be
fresh. Creole animals were bred and raised locally and vere more likely
adapted to the sub-tropical conditions. Cultural features like
language, material culture and architecture, cuisine, music and oral
tradition, and architecture vere also creolized, that is, blended in
the Louisiana melting pot and adapted to the environment. Essential to
this process vas improvisation and adaptation. Migration, vhether
voluntary or not, caused a break in ancestral patterns. The Nev World
provided the opportunity to experiment. While individual cultures did
preserve some old vays in the Nev World, the frontier environment also
provided the opportunity for them to create nev vays from the old. This
vas at the very heart of the creolization process in Louisiana.
Today this creolization process has become associated primarily
vith one of its most important proponents, the descendants of the
Acadians vho intermarried and interacted vith most of the other ethnic
groups in the area and eventually came to dominate the Louisiana French
melting pot by sheer numbers. This cultural and ethnic hybrid is called
Cajun.
THE DEVELOPMENT OF A LOUISIANA SOCIETY
An important factor in developing a sense of ethnicity and cultural
identity in the Louisiana French community vas social gatherings.
Cajuns have long had a strong sense of identity. See, for example,
James Dormon's discussion of the development of social and cultural
53
identity among the Cajuns in The Cajuns; Essays on their History and
Culture (Lafayette: University of Southvestern Louisiana, 1983),
233-251. Their ancestors vere, in fact, one of the first groups of New
World settlers to develop a sense of identity apart from that of the
old country. Host of the people vho eventually became the Acadians came
in 1632 from an area about tventy miles around the tovn of Loudun on
the border between the provinces of Poitou and Vend(e in France. This
helps to explain the strong sense of group they demonstrated very early
in Acadia. Moreover, a nev sense of identity and ethnicity vas born in
Acadia, the result of the frontier experience and a unique blending of
those first French settlers, native American Indian tribes like the
Hicmac and Souriquois, and a small number of Catholic Irish and
Scottish families. This blend produced the Acadians.
When the Acadians vere exiled in 1755, they brought a strong and
tenacious sense of themselves into exile vith them. The vork of
historian Carl Brasseaux has shown clearly that those vho eventually
resettled in Louisiana between 1765 and 1785 had the clear intention of
reestablishing their broken society in South Louisiana. Even those vho
had been repatriated to France volunteered to the King of Spain to help
settle his nevly acquired colony. There they encountered the French
Creoles vho had been in the colony since the Lemoine brothers,
Iberville and Bienville, had planted the first permanent settlement in
1699 and had undergone a blending process of their ovn. They also
encountered a nev set of native American Indian tribes including the
Houmas, the Chitimachas and remnants of the Attakapas, as veil as
Germans and Alsacians, Spanish, and later a fev Anglo-Americans, Irish,
5*
Scots and Italians. The blending process continued and eventually
produced the Cajuns.
The descendants of slaves brought from Africa to vork on the
plantations primarily along the Mississippi River and bayous like the
Teche and the Vermilion, were also creolized and affected by the
Louisiana blending process. They learned to speak the French language
of their nasters and overseers, and eventually blended this nev
language vith their ovn native languages to produce a language called
Creole. They in turn interacted vith their neighbors and contributed
nev vays of cooking, dancing and singing to the Louisiana blend. They
adopted the Christian religion of the Europeans but adapted it to fit
their ovn sense of spirituality.
SOCIALIZATION AND IDENTITY
On the prairies as veil as along the bayous, life clustered in
snail pockets. Before such institutions as schools and churches, family
and neighborhood gatherings provided socialization, communication and
homemade entertainment in a variety of traditional settings, all of
vhich helped to cement a strong sense of community spirit in these
small group settings.
Boucheries
In addition to providing an efficient vay of distributing fresh
seat to participating families, boucheries also vere an important part
of the social life of many regions, providing a chance for friends and
55
relatives to get together on a regular basis. While they vorked
together, they also visited and talked. They found out vho was doing
vhat, vho vas seeing whom, vho vas hosting a house dance that weekend,
vho vas ill and vho had recovered, vho needed help and vho could give
it, vho vas born and vho died. As they laughed and gossiped, they also
continuously reinforced their sense of community as they slaughtered
the animal, cut, clean and divided the meat. They also made sausages
and other by-products. Nothing vas vasted. Gratons or cracklins vere
made of the skin. The internal organs vere used in the sausages and
boudin or cooked in a sauce piquante de debris or entrail stev. Meat
vas carefully removed from the head and congealed for fromaqe de tete
de cochon (hog's head cheese). Brains vere cooked in a delicate brovn
sauce. Even the intestines vere cleaned and used for sausage and boudin
casings. It is said that the only thing lost in a pig vas the squeal.
Boucheries also nutured a sense of community in the sense that the
cooperative system on vhich they vere based created a interdependence
betveen members of a community vhich underscored their other social
ties. Before the days of refrigeration, members of a community, usually
already linked by family ties and other social factors, joined in a
cooperative effort to provide all participating members vith fresh meat
on a regular basis. Boucheries depended on the agreement betveen
members of the cooperative to take turns providing a pig or calf or
cov, according to the nature of the agreement. Sometimes animals vere
slaughtered collectively, vith at least one representative of each
family present to help. Other times, one family's share in the
cooperative vas the vork. They slaughtered and prepared the meat for
members of the other families to pick up on a regular basis. Since
fresh meat usually could be preserved only a few days, many boucheries
operated on a weekly basis. The size of the cooperative group was
limited to a number which could be adequately served by the animals
involved. Boucheries de grosses betes, or beef cooperatives had more
available meat than boucheries de petites betes, usually pork and
sheep cooperatives, and thus involved more families.
In any case, the society depended on faithful participation in the
system. A break in the chain could throw the entire system off track.
In times of trouble, the cooperative covered for ailing or distressed
members. But able members were expected to carry their load. This
interdependence underscored the sense of common indentity in many
communities.
Coups de main
There were other cooperative working efforts called coups de main
to assist those in need of help. These were something like assistance
insurance. If someone was too ill to pick his cotton or corn one year,
his neighbors and family gathered at his house for a ramasserie ,
usually picking his entire field in a single day. If someone needed a
new well or a new wing on his barn, folks gathered and pitched in.
Later, he would do the same for someone else. These coups de main
helped to strengthen the social fabric by establishing and perpetuating
mutual interdependences. With social security, health insurance,
workmen's compensation, and the general trappings of a money-based
economy make these coups de main less crucial to survival today, they
57
remain an important part of the social structure. Someone vho is adding
a ving onto his house himself can expect help from his circle of
friends and family. When someone else in the circle needs to build a
boat shed, he too can expect that the favor vill be reciprocated. There
is a strong code of honor involved in these cooperative efforts.
Someone vho is asked to participate in a coup de main vill usually
arrange to go, even at great inconvenience, in order to preserve one's
place in the system.
Meals
Not all socializing was vork-related. Meals, for example, have long
been a pivotal point of Cajun and Creole society, achieving much more
importance than simple nutrition. It is often said of the Louisiana
French that they do not eat to live, but live to eat. Cooking is a
highly cultivated art. Weather and season are factors only in
determining vhat kind of social event meals vill be. There are outdoor
cravfish, crab and shrimp boils in the spring and summer, and indoor
gumbos in the vintertime. Generally, vomen cooked in the kitchen and
men cooked outdoors. There vere cases vhen men invaded the kitchen, but
very rarely did women cook outdoors.
In addition to the meal, cooking itself vas a social event. Cooking
vas considered a performance and invited guests often gathered around
the kitchen stove or around the barbecue pit or butane burner to
observe the cooking process and comment on it. Participants could also
be pressed into service by the head cook to do support tasks (cutting
onions, washing crawfish. . . ) All the while, the cooperative and
performance aspects of the cooking process provided an opportunity for
5£
socialization (exchanging news, discussing issues of mutual
interest...) and social performance (telling jokes, singing songs...).
Large indoor or outdoor affairs vere frequently accompanied by informal
performances (music, stories...).
Heals, like coups de mains and other cooperative social
functions, often involved a circle of participants which exchanged
invitations. Sometimes these circles vere large enough to require
eating in shifts. Often, in this case, tables were discriminated by
sex. Women ate together and men ate together, giving each group a
chance to engage in conversation vhich may have been uninteresting to
members of the opposite sex or inappropriate to a mixed group.
Dance halls
One of the most important socializing factors in Cajun culture vas
music and dancing. Even as they vere suffering the trauma of exile and
abject poverty, the Acadians vho arrived in Saint Domingue in 1764
organized a dance immediately after a communal vedding and baptism
blessing ceremony (see Salt oris' letter to his Intendant, quoted in
Gabriel Debien's "The Acadians in Santo Domingo," in The Ca juris , 46).
An early nineteenth-century travelogue describes the Cajuns similarly:
"They all danced to a fast step, old and young alike. . . " In
addition to being a place for the community to meet, dances also
provided a place for another important social function: courtship.
Young girls and boys began interacting on the level of young adults
when they began attending dances, usually under the supervision. of
their parents, grandparents or older siblings. In some public dance
59
halls, young boys were not allowed to roam freely. They were sometimes
required to remain in a separate place, called la cage aux chiens ,
unless they were dancing or arranging for a dance. As often occurs in
places where courtship is at stake, dance halls were not infrequently
the scene of fights and sometimes cruel practical jokes. Many dance
hall owners hired constables or special watchmen to keep the peace.
Before public dance halls, dances called bals de maison were
often held in private homes. Families cleared the largest room in their
homes of furniture and spread the word that there would be a dance on a
designated night. Even after the development of public salles. families
continued to host bals de maison . Because attendance at house dances
was usually by invitation only, these tended to be somewhat safer than
public dance halls, but many house dances were also broken up by
invading hoodlums and competing suiters as well. Musicians who were not
ready for public performance first honed their skills at these bals de
maison .
Veillees
Another important social gathering on a smaller scale was the
traditional veillee, when families and friends got together for a
visit in the evening. These visits were usually after supper and often
included coffee, dessert, and lots of talking. Storytelling sessions
were popular forms of entertainment at these veillees. After a few
fairy tales or animal tales, the children were sent to bed and the
session continued in a more adult vein with jokes and tall tales. Radio
60
and later television sometimes transformed these veillees , but did
not entirely eliminate them, replacing the storytellers, but not the
visits.
OTHER FAMILY GATHERINGS
Extended family gatherings on occasions like religious holidays,
birthdays, weddings and funerals also provided opportunities for
socialization. Christmas, Nev Year's Day, and Easter vere the most
popular family gathering days.
Weddings
Weddings vere often a large affair which drev two extended families
together in a ritual vhich vas usually accompanied by music. Though
honeymoon trips are a relatively recent development, vedding receptions
and dances are veil-rooted in the cultural history of the Cajuns.
Wedding receptions vere usually veil-stocked vith homemade cakes and
other food. Wedding dances vere accompanied by a variety of traditions.
Prominent among these vas the vedding march in vhich the bride and
groom valked around the dance floor to the tune of the traditional
roarche des maries , vith their parents, grandparents, godparents,
brothers and sisters, aunts and uncles following in a train of pairs.
Aftervards, the nevlyveds danced a valtz' and invited the party to join
them, vhich officially launched the vedding dance. Other traditions
associated vith vedding dances include requiring older unmarried
siblings to dance barefoot, often in a tub, at the reception or vedding
61
dance, and contributing money to the new household by pinning money to
the bride's veil in exchange for a dance vith her.
Funerals
Death also provided an occasion for socializing. Wakes were first
held in the home of the deceased. The body vas dressed and laid out in
one room of the house. Family and friends paid their respects and then
met in the other rooms to talk about the affairs of life: vho vas
planting what, vho vas seeing vhom, vho vas having trouble, vho might
be next to go. . . Joke telling sessions invariably occured in one of the
back rooms during these othervise somber vakes. Families of the
deceased vere also expected to feed the visitors. Consequently it vas
expected that visitors bring a little something to contribute to the
pot. Even once funeral homes began to displace vakes from private
homes, many of these folklife practices endured. A kitchen is a basic
requirement in South Louisiana funeral homes, and storytelling
sessions continue to thrive in the corners of the lounges and vaiting
rooms.
OCCUPATIONS AND LIFE CRAFTS
Activities that vere primarily traditional occupations and life
crafts for earlier generations are nov often preserved as folklife
preoccupations and hobbies. The most important of these fishing,
hunting, trapping, cattle ranching, farming, building, blacksmithing,
and basketmaking.
62
Farming
When the French settlers arrived in Acadia, they vere above all
farmers and set about doing the kind of work they knev hov to do, but
they quickly realized that they vould need help to discover vhat vould
grov best in this unfamiliar land and climate. Native American Indian
tribes like the Hicmac and Souriquois shoved the Acadians hov to grov
corn and potatos and other native American crops. They also learned
vhat native vild foods, like mushrooms and berries vere edible. Before
long the Acadians vere cultivating prosperous farms in natural
clearings or basins like the Ninas, Grand Pre, Beaubassin and the area
around Port Royal. Within a fev generations vhen there began to be a
shortage of farmland, they developed a remarkable system of dikes to
reclaim lov lands along the coast. After the exile, they discovered
that many of the techniques they had developed for farming in Acadia
vould not vork in sub-tropical Louisiana. They once again learned from
their neighbors. Local American Indians, like the Chitimachas and
Houmas, taught them about native edible foods and hov to cultivate
yams. Later they learned from the French and black Creoles to grov
cotton, sugar cane and okra. From Anglo-Americans they eventually
learned to grov rice and soybeans. Host Cajuns cultivated small
self-sufficient farms groving a vide variety of vegetables and
livestock. They ate vhat they produced, yet carefully established and
maintained family and neighborhood cooperatives to assure a safety net
in case of a bad season. Bartering vas a common way of evening the
variety of foods available to a family. An overabundance of potatoes
63'
might be traded for cane syrup or some other commodity. Some crops
served a variety of purposes and nothing was vasted. Corn, for example,
was cooked fresh, ground into corn meal, and dried as grain for the
cows, horses and mules. The shucks were used to feed the cows and the
corncobs vere used to increase the heat of fires under cooking
kettles.
There are still many Cajuns and Creoles who make their living on
the farm. There are also many who have turned to other more commercial
or industrial occupations, but who preserve an attachment to the land
by growing a garden in their backyards or on family land where they
spend their weekends and free afternoons. Many of these cultivate
extended plots which are difficult to call gardens and produce much
more than their families can eat or even conserve, and they distribute
this overflow of food to their extended families and friends reducing
their dependance on store-bought goods.
Ranching
The Cajuns and Creoles were among the first cowboys in America,
participating in some of the earliest cattle drives in this country.
Those who settled the southwestern prairies were part of the great
American West. They became excellent riders and ropers, doggers and
drivers. Towns on the southwestern prairies of Louisiana bear the
traces of their origins as cattle towns. ' Older store fronts look like
the facades on a western movie set. Cement sidewalks have only recently
replaced wooden plank ones called banquettes. Hitching posts can still
be seen along the main streets in the older parts of many of these
&
towns. There is still a great respect for horses and horsmanship. There
are still a few craftsmen like Boo LeDoux and Noah Comeaux who make
saddles, whips, cabresses (horsehair ropes), and other western tack
for this tradition.
Neighborhood horse shows provide an outlet for demonstrating the
skills which were once necessary to make a living out on the range.
Trail rides still cut through the prairies. Times change, but
traditions adapt to them. Now trail riders must first secure a permit
from the local sheriff, but the sheriff or state police still maintains
an active mounted posse and can arrange to escort such events on
horseback. There are still a few ranchers who let their cattle graze
freely, especially in the marshlands along the coast, and round them up
annually to count, brand, and sell them.
From blacksmiths and farriers to metalworkers and mechanics
There are still a good number of active blacksmiths and farriers,
also an important part of life with horses, though some specialized
skills have faded into disuse. Shoeing, for example, is still part of
the active repertoire, while banding wagon wheels is extremely rare.
Many blacksmiths have transferred their skills and knowledge of
metalworking to produce industrial equipment with the addition of
welding to their skills. Others, like the Guidry's of Lafayette,
produce ornamental metalworks like wrought iron chairs and barbecue
pits. Some, like Mr. Champagne of Rayne, who might have been smiths in
another time have opened tool shops or sheetmetal shops instead; others
have followed the progression of transportation from horse to
65
automobile to become mechanics. Pierre Montoucet, for example, vas a
vell-knovn 19th century blacksmith vho provided some of the delicate
ironvork for the church at Grand Coteau. His son Jacques vas a
blacksmith and farrier until he found a set of tools In a drainage
ditch along Highvay 90 (the Old Spanish Trail). His son Don nov ovns
and operates a successful garage and body shop near that same highvay
In Scott. Don has also translated his family smithing skills into
contemporary terms. He is a skilled velder and iron vorker. He has
fabricated a vide range of things from boats to barns, triangles to
trailers, out of metals. A shed on the side of his garage is an
excellent example of his adaptive skills; it is made of salvaged road
sign posts and used roofing tin.
Fishing
Eventually some of these settlers became fishermen to supplement
their food supply and income from their principal occupation, but they
had to learn all about it from scratch. There vere a fev maritime types
vho had come from Bretagne, Normandy and the area around La Rochelle in
France vho primed the pump and soon the Acadians developed sea legs of
their ovn and fished for cod, haddock, lobster, clams, and scallops in
the cold Atlantic along the coast of Canada. When they resettled in
Louisiana, hovever, the Acadians had to relearn fishing techniques
appropriate for catching speckled trout, ' redf ish, shrimp, crab and
oysters in the inland vaters along marshy coast of the Gulf of Mexico,
and bass, perch, catfish, cravfish. What began as an avocation to
supplement farming developed for many into a principal occupation and
for others a principal hobby.
66
It has been said that an example of success among Cajuns is the
two-trailer family, with one for the horse and the other for the boat.
Commercial fishermen catching non-game fish share the Atchafalaya Basin
and the lakes and bayous of South Louisiana with sports anglers fishing
for patassa (bream or sunperch), sacalait (crappie or white
perch), perche (bass), and other game fish. Some fish with wire loops
for poiesons d'armee (alligator gar). Some run trot lines to catch
barbue (channel catfish), machouaron (yellow catfish), and qoulon
(spotted catfish). In the brackish lakes along the coast and in the
bays and Gulf, commercial and sports fishermen catch fish like redfish,
speckled trout, catfish, snapper, and flounder. (The names of some salt
water fish are less generally well-known than the fresh and coastal
water fish, perhaps an indication of the relatively recent development
of deep sea fishing in the gulf, ) Commercial trawlers are regularly
joined in the bays and inland waters by smaller private boats catching
shrimp and crabs for family, friends and freezer. Individuals gather
oysters in public beds along vith oystermen working to supply
restaurants and stores. In the bayous and rice canals, some fishermen
preserve an ancient art catching large catfish and turtles by hand in
underwater holes along the banks. At night froggers work the banks of
bayous, ponds and drainage ditches, catching bullfrogs by hand and with
mechanical gigs.
Hunting
In their Canadian homeland, hunting for the Acadians had been a
means to supplement their supply of fresh meat. They had learned from
the native American tribes to hunt a variety of game, including turkey,
6?
pheasant, moose, deer and elk. In Louisiana, the Cajuns had to relearn
hunting techniques for the sub-tropics. Because of contemporary laws
banning commercial hunting, this activity has remained an avocation,
but a very popular one. Louisiana is located on the southern end of one
of the world's major flyvays providing an abundance of migratory birds
like dove, woodcock, and a wide variety of ducks. There is also an
ample supply of native small game like quail, rabbit and squirrel. For
those interested in larger game, there is primarily deer, though there
are some bears in the woods and the basin. There is a wide range of the
traditions handed down from generation to generation which are
associated with hunting, including how to build blinds, how to call
game (ducks, quail, turkeys...), and how to handle packs of hunting
dogs. People who hunt together over a long period of time also may
develop a language all their own, with colorful references to game and
activities, as well as an active stock of stories about great hunts and
poor hunts, narrow escapes and techniques for escaping from town, wife
or boss.
Camplore
The need to get far away from civilization for both hunting and
fishing has spawned a considerable amount of camps. Some are located in
the Atchafalaya Basin or along the numerous bayous which meander
through South Louisiana. Others are in the salt water marshes along the
coast. Still others are in the pine and oak forests which abound in the
68
region. Some of these are elaborate cooperative efforts, while others
are modest family affairs. Some are usually reserved for men only.
Others welcome the entire family. The need for organization and
improvised entertainment vhile ostensibly away from civilization
generates a considerable amount of traditions which fall under
folklife. Work crews are formed before the season to prepare the camps.
Privileges are often accorded to the membership according to activity
in the preparation and maintenance of the camp. Hunters and fishermen
play cards, tell stories and sing songs to while away the evenings.
Certain members are appointed to clean game and fish, to cook, and to
clean up. (See Huval research paper)
Hogg picking
Until a few decades ago, moss picking was a popular occupation
among unskilled laborers who knew the swamps and forests of South
Louisiana. The Spanish moss which hangs from many trees was once used
to stuff the seats of buggies and early automobiles. Cajuns and Creoles
alike used to travel through the wetlands filling flat bottom boats
with green moss. They would take their loads of moss to one of the many
moss gins which dotted the edge of the swamps. With the development and
refinement of springs and synthetic materials, these moss gins
gradually disappeared. The last one in operation is near Labadieville,
on the east side of the Atchafalaya Basin. Hobbyists still gather and
dry some moss to stuff locally made dolls and other toys.
69
Boat building
Boats vere a necessary part of travel In the swamps and bayous.
Consequently, boat building vas a functional part of life for the
vetlands Cajuns. They adapted boat styles from their native France and
Acadia, and learned nev techniques for making a vide variety of boats,
from the pirogues and bateaux needed to travel in the shallow waters of
the swamps, to the larger skiffs needed to navigate the sometimes
turbulent coastal waters along the Gulf of Mexico, to the still larger
shrimp boats needed to go out into the gulf. Specialty boats were
developed for certain occupations. Moss-picking boats and oystering
boats were fitted to carry their respective loads. Some families
maintained travelling boats as well as work boats. Some boats were
poled; others were paddled; still others were sometimes propelled by
sail, sometimes pulled by haulers on the banks. Later motorized
one-cylinder joe boats were designed to withstand the strain of going
through the hyacinths of the fresh water swamps and grasses of the salt
water marshes. With the development of shipping and especially the
offshore oil industry, boat-building became big business. Companies
began manufacturing tugboats and tankers, as well as oil drilling
platforms.
Cypress was once plentiful and made excellent boat-building
material, because it expanded when wet, closing most building
imperfections. With the decimation of the virgin cypress forests, many
boat-builders turned to recently developed materials like marine
plywood and later aluminum, steel and fiberglass. These more modern
materials are often used in designs based on earlier styles, like the
aluminum flatbottom bateau and the fiberglass pirogue. Some of these
70
styles were adapted to accomodate new needs for speed and style among
sportsfishermen, like the Cajun Bass Boats. (See section on boat
building by Glen Pitre. )
Instrument making
Just as Cajun and Creole music are the result of the unique blend
of cultural ingredients found in South Louisiana, the instruments used
to produce this music are also the result of an ecclectic collection of
influences. Traditional instrumentation in Cajun and Creole bands
includes French fiddles, German accordions, Spanish guitars, and a rich
array of percussion instruments, including triangles, scrubboards and
spoons, vhich share European and Afro-Caribbean origins. Although most
of these instruments vere originally imported from manufactured
sources, some vere eventually made in Louisiana by craftsmen vho
acquired these skills from immigrants, as vas usually the case vith
fiddle makers, or by simple studying the imported models, as vas
generally the case vith Accordion makers. Often percussion instruments
vere originally improvised from household materials, like spoons or
vashboards, and later refined into a form vhich vas only usuable as an
instrument. When electrical amplification became available, many bands
improvised their ovn systems from radio parts hooked up to a speaker on
one end and a crystal microphone on the other, the vhole operation
being povered as often as not by a generator mounted on an idling
automobile parked outside the building. Perhaps the most popular
instrument to come out of this nev age vas the electric steel guitar,
an electrically amplified modification of the accoustic dobro. Many of
71
these vere modified by the players themselves. (See article on
instrument making in this report. )
Life Crafts
One of the most important and most visible life crafts in the Cajun
tradition has been weaving. In the days before the general
availability of pre-fabricated material, communities produced their
own. The Cajuns learned to grow, harvest, card, spin and weave cotton
in Louisiana, and made their own clothing and other household items
like tablecloths, washcloths, rugs, sheets and blankets. One of the
distinctive elements of Acadian weaving tradition involved the use of
naturally brown cotton and wool dyed with natural substances like
indigo and berries for decorative purposes. (See Robert Smith's report
on Acadian weaving. ) While working for the LSU extention services
during the 1930s, Louise Olivier organized groups of Acadian women to
revive traditional skills and market them. This effort developed a
group of weavers, some of whom are still alive and active today (e.g.,
Gladys Clark, of Judice). The weaving of dried leaves and grasses
is also found in Louisiana French tradition. Native Louisiana Indians,
such as the Houma and Chitimacha, and later arrivals, such as the
Coushatta (Koasati), make beautiful baskets, often in the shapes of
animals, from dried straw and grasses, or pine needles. Ada Thomas has
received a National Heritage Award for her role in preserving her
heritage and in inspiring young members of her community to learn this
traditional skill. There has been a renewal of interest in weaving
among native Louisiana Indians. Cajuns learned to make fine hats, fans
72
and other accessories from dried leaves from their native American
neighbors, but this tradition has rapidly eroded in recent years.
Elvlna Kidder is one of the last of the Cajun palmetto veavers.
Devolution vs transformation of tradition
Some folklorists tend to viev change as a problem. Yet, left to
their ovn, traditional cultures are constantly in the process of
changing. This is not necessarily a sign of decay, as antiquarianists
contend, but a sign of life instead. In order to survive and grov in a
contemporary context, tradition must shed its dead branches and grov
nev ones. If tradition is vieved as a process instead of a product,
then this necessary change can also be traditional if it conforms to
its own rules. Trying to restrict the natural, organic growth of a
traditional culture may be like trying to pin it to the vail, thus
contributing to its demise, instead of vatching it fly around on its
ovn.
One example of this is the music and dance of the Cajuns and
Creoles. While it is undeniably true that some of the variety of steps,
like the reels and quadrilles, contredanses and mazurkas, vere lost in
this century, it is also true that nev steps have been developed vithin
the tradition vhich include more individually expressive styles like
the Cajun version of the jitterbug and the nev Cajun shuffle. Musicians
have also adapted to changes, electrifying their music and
experimenting vith nev instrumentation, like saxophones and pianos, and
styles, like rock and country. In addition to the traditional dance
hall and house dance settings, they nov also play in festivals and in
the schools, on radio and television.
73
The loss of long magic tales and animal tales has also been
lamented by folklorists vho have studied Louisiana French oral
tradition, yet there is a remarkable persistence of oral tradition
among the Cajuns and Creoles despite the grim predictions of its
imminent disappearance. Storytelling has been described as a dying art
in South Louisiana for decades. Yet there is still a tremendous love of
talking and storytelling in this culture. Stories have not faded from
the scene. Instead there has been a transformation of oral tradition to
accomodate shorter forms, like jokes and tall tales, vhich can survive
the pace of modern times.
There is a parallel development in the adaptation of traditional
folklife in the contemporary vorld, including the combination of
traditional occupations vith modern salaried employment. The 7/7 or
14/14 schedules of most roughnecks and deck hands make it possible for
them to continue pursuing traditional occupations like trapping and
fishing. Traditional occupations also have adapted to accomodate modern
conveniences. Many cravfishermen now run their traps in boats vith
special motors, like "go-devils" vhich have been designed to run in
very shallow vater. The crawfishing season has also been stretched to
start in November and run until Hay by the development of ponds based
on highly sophisticated scientific research.
BELIEFS and FOLK* RELIGION
It is important to remember that the word superstition has a
negative connotation and should be avoided. A superstition is someone
else's belief vieved from the outside. Cajuns and Creoles have a rich
7^
stock of legends and beliefs. Host of these come from France and
Africa, though most of these were adapted to the South Louisiana
context. Some vere developed in South Louisiana in response to more
recent phenomena.
Legends
Traditional bogeymen, used to frighten children, include Madame
Grands-doiqts. vho is said to come at night to pull the toes of naughty
children vith her long, bony fingers, and la tatallle , the beast vho
is said to come to take naughty children avay and even eat them up.
Creoles tell of cauchemar, vhich rides people in their sleep causing
them to feel suffocated and distressed, and of qris-gris. evil spirits
or spells cast on one person by another. These are in addition to a
vide variety of idiosyncratic bogeymen developed by individual
families, like baboons and racoons, covs and cats, bulls and bears.
Cajuns also tell of feux follets. a Louisiana French version of
will o'the visps or foxfire, floating lights vhich caused observers to
get lost in the voods or open prairie at night. Feux follets are said
to be the vandering souls of unbaptized babies vho lure travelers avay
from roads in the dark and cause them to become lost. It is said that
one vay to avoid their influence is to open a three-bladed knife and
stick it into a post or tree. The feu fbllet will then become
attracted to its ovn reflection in the blades, allowing the person to
escape.
75
In Quebec, the sound of thunder is called la chasse qalerie. said
to be the shouting of damned lumberjacks who sold their souls to the
devil in exchange for the right to return from the voods to visit their
girlfriends in town. The Louisiana chasse qalerie resembles instead
the French version of the legend vhich describes thunder as the crying
of vild huntsmen vho vere damned for hunting on Sunday. The loup
qarou. Louisiana version of the verevolf, does not need to be shot vith
a silver bullet to be killed as in Europe. In some tellings, he needs
only to be made to bleed to be transformed back into human form. There
are also other qarou forms like hibou qarou (man transformed into ovl),
chien qarou (man into dog), and chat qarou (man into cat).
Other legends and beliefs include stories about God walking on
earth, unrepentant men rooted to the ground, and babies' veils
(membranes) announcing special, psychic povers.
Weather Prediction
Many farmers believed in the ability to predict the weather by
observing signs in nature. Some of these signs have no immediately
demonstrable physiological connection vith the predicted veather. For
example, when the points of a crescent moon are up, it is suppposed to
be dry for a week. A halo of light around a full moon supposedly means
clear veather for a number of days equal to number of stars visible
inside the ring. Other signs have a relatively plausible connection to
the veather. The flocking of blackbirds, for example, is considered a
sign of a coming cold snap. If cows lay down under a threatening sky,
76
this is a sign that it will indeed rain; conversely, if they do not,
this is a sign that it will not rain, or rain only a light shower.
Folk medicine
Long ago, there was not always a doctor at hand to cure ills and
injuries. People took care of themselves and their neighbors as best
they could. Over the centuries, they developed cures for roost common
ailments. There is a continuum of curing practices ranging from herbal
remedies to traiteurs. In herbal remedies, there is at least an
ostensible causal relationship between the use of plants and other
materials and the cure which is sought, as in the case of certain
leaves which are steeped in cold water to make a tea which relieves the
pain of indigestion. Modern science has shown that some of these herbs
and plants contain natural forms of drugs which are used by doctors
today. Some where toward the middle of the spectrum, there are the
cures which involve physical materials, but in which there is no
clearly demonstrable causal relationship between remedy and cure, as in
the case of the advice to urinate on a hot rock to cure
indigestion.
On the opposite end of this spectrum, there is faith healing,
called in South Louisiana traitment. which seeks to cure ailments by
means only of spoken incantations or prayers. Certain individuals,
called traiteurs , are said to be blessed with the power or knowledge
to cure certain maladies. This tradition is the result of an
overlapping of cultural influences, from the •sorcerers" and "witches"
of pre-Christian western French tradition to the "witch doctors" of
77
African tradition to the "medicine wen" of American Indian tradition.
All these claimed to affect nature vith only spells or incantations.
With the arrival of Christian tradition, these incantations became
prayers and acquired quasi-religious trappings. A traiteur may, for
example, attempt to cure indigestion by making the sign of the cross on
the stomach of the ailing person and saying a prayer from the Bible.
(For an analysis of folk medicine and faith healing, and a vide range
of examples, see John Lancon's honors thesis on folk medecine in south
Louisiana. )
78
FOLK RELIGION
Barry Jean Ancelet
Folklore is knowledge that is passed along from one person to
another or from one generation to another through traditional,
non-official channels. In this respect, folk religion includes beliefs
and practices vhich are not sanctioned by Rone, but vhich have become
an integral part of the religious lives of a people by custom. This
includes such videly-knovn practices as the giving of gifts on
Christmas and New Year's Day, as veil as more culture specific
practices such as the immensely popular latin-based celebration of
Mardi Gras on the day before the Lenten season, the making of king's
cakes during the epiphany up to Mardi Gras, and even more obscure
practices such as the special commemoration celebration of certain
saints' feastdays, like the making of bread altars for St. Joseph's
Day, principally among the Italians of Hev Orleans, or the vhitening
and decorating of tombs for La Toussaint or All Saint's Day.
Often there is considerable overlap betveen nature beliefs and folk
religion. Even within the Catholic Church, Christmas Day vas originally
determined by the former Winter soltice and Easter is determined
annually by the first Sunday after the first full moon after the Spring
equinox. It is perhaps a consequence of the ritual importance of the
Spring and a period of rebirth that a number of traditional activities
can be found during this time of the year. The huge bonfires mark the
New Year in some of the Mississippi River parishes are in a direct line
from the bonfires lit by ancient civilizations to encourage and
reinforce the sun in its weakest moment (the Winter solstice).
79
Epiphany is announced by the making of king's cakes in which a bean
is hidden. The one who gets the piece vith the bean is chosen king for
the day. Kardi Gras is a complex ritual vith origins in ancient
societies as veil as medieval times (see Hardi Gras paper). Another
example of this phenomenon is the tradition of St. Medard's Day, on
vhich if it rains, it is said to rain for the next 40 days.
The relative lack of traditional religious activity during the
summer and fall may be related to the concentration of vork effort
needed to plant and harvest crops. There are, hovever, a fev folk
religious practices directly associated vith farming and fishing. Each
year, priests go out into the fields, in places like Nev Iberia and
Jeanerette, to bless the sugar cane and out to the edges of the bayous,
in places like Delcambre and Morgan City, to bless the shrimping fleets
by saying prayers over them and sprinkling them vith holy vater.
Also included in folk religion are personal or family observances
of religion, such as the building and maintenance of home altars in
Cajun and Creole households. These home altars serve not only as prayer
places, but also as temples to commemorate family members vho have
passed avay, vith illustrated holy cards and death announcements, and
tokens like vatches, rings, scapulars, rosaries, and prayer books.
These home shrines are often lovingly kept vith fresh flovers and other
decorations.
Another popular kind of folk religious observance among Cajuns and
Creoles alike is lavn statuary. Many Cajun families pay their respects
to their patron saint, usually Our Lady of the Assumption, vith.
80
homemade grottos or shrines vhich house statues of the Virgin. (The
Cajuns' traditional reverence for the Virgin Mary may not be such a
coincidence, since the principal dieties in much of pre-Christian
Europe were women. See, for example, Julia Landry's study of Celtic
influences in Cajun tradition. ) Other popular statues include the
Sacred Heart of Jesus, and Saint Theresa (often confused with the
Blessed Virgin) Some of these shrines simply expose the statues all
alone. Others nestle the statues in natural havens, like porches,
carports or under trees. Still others can be quite remarkable,
including complex brick or cement grottos and elaborate landscaping,
including small ponds and flovering bushes.
Because of the predominance of the Roman Catholic church among the
Cajuns and Creoles, there are religious rituals vhich surround the
major steps in a person's life, including birth, courtship and
marriage, and death. Children are almost invariably baptized Catholic,
and this vithin the first fev months of their lives. The business of
godfathering and godmothering is still very important in Cajun country.
Almost alvays referred to by their French names, even by
non-French-speaking youth, parrains and marrains are not only spiritual
guides and insurance in case of the loss of both parents. They become
family. They enlarge the circle of people vho like you just because.
They are gift givers at Christmas time and on birthdays. They are also
the ones children might run to in case of trouble at home. A typical
statement concerning godparents can go something like this: "Well, my
dad can't go to the lake this weekend, so my parrain is taking me."
Consequently, there has long been a great deal of importance given to
81
choosing these representatives. One commonly held tradition is that one
cannot request this honor. There is, thus, a great deal of lobbying
and jockeying for position vhich goes on behind the scenes as soon as a
voman becomes pregnant, and sometimes even before.
Courtship and marriage were usually a matter for teenagers,
traditionally. Sexual mores vere strictly governed by the church lav
and mothers. Young ladies vere almost alvays escorted to places of
courtship, like dance halls, by their parents or at least by an older
brother or uncle, vho diligently surveyed the maiden's honor. Young
boys vith serious intentions had to make official visits to the family
home, usually on Sunday afternoon, to negotiate vith the young lady's
father. Couples vere almost never left alone until veil into their
courtship, and even then, only in an obvious safe situation like on the
front porch sving. Much of this has nov changed and young Cajuns date
just like couples in most parts of America.
Long ago, a girl vho reached the age of tventy vithout marrying vas
considered une vieille fille. an old maid. Marriages vere performed
according the rules of the Catholic church. For example, vedding banns,
or announcements, had to be published three times before a ceremony vas
alloved.
Death involved another set of religious rituals. Long ago, most
families vaked their dead in the home. Novadays, most use funeral
homes. Yet there are a fev durable traditions no matter vhere the body
is exposed. Food is provided to visitors and it is customary to bring a
contribution for the table. Every funeral has a kitchen in vhich food
is kept hot and made available to visitors. Traditionally, bodies vere
82
vaked non-stop through the night for several days, which required
special arrangements so that the body vas never alone, even in the
middle of the night. Recently, funeral homes have begun closing at 10
PM or midnight, easing the strain on survivors, but upsetting many who
are disturbed that their loved ones are left alone. Some families
continue to insist on staying all night. At certain intervals during
the vake, the rosary is recited for the departed. Certain members of
the community, in addition to the priests and members of the lay
clergy, become knovn as leaders of rosary, primarily for their ability
to deliver the mysteries and the special marker prayers vhich occur
between decades and at the beginning and end of the rosary.
Another aspect of folk religion includes the relationship between
religion and everyday life. This ranges from beliefs like that the
Virgin will slap children who whistle at the dinner table to attitudes
concerning clergy (see paper on anticlerical humor). Another common
belief of this sort is that it is forbidden to break ground on Good
Friday, and that if one does, one will see the blood of Jesus Christ.
Conversely it is also held that Good Friday is the best day for
planting parsley. This combination of beliefs caused many a gardener to
plan ahead for the preparing and planting of his parley patch. Many
Cajun families went to church on Palm Sunday to receive blessed palm
leaves and holy water which they kept in their houses to spread during
storms.
Praying is considered an important part of life and prayer is
thought of as a means of intercession with which one can change the
course of life. Some persons, not necessarily appointed by the church,
83
are thought to have a particularly good relationship vith God and are
frequently asked by others to help in obtaining favors from Him. These
people thus become mediators betveen the Deity and His people, much in
the same vay that their ancestors used appointed prophets and high
priests.
Traditional observances like the eating of seafood on Fridays and
during the Lenten season provides another example of the relationship
betveen religion and everyday life. Fish markets gear up to provide for
a heavier demand on days historically set aside for fasting, despite
the fact that the Catholic Church has officially eased its rules in
this matter. Even many public school cafeterias continue to provide
alternatives to meat for the predominately Catholic student body on Ash
Wednesday and Fridays during Lent. Waitresses in restaurants vill often
gently remind patrons of the day, especially on special days like Ash
Wednesday and Good Friday, if they choose a meat entree, just in case
they may have forgotten.
Like the Mardi Gras celebration, vhich signals the beginning of
Lent, Good Friday, vhich signals its approaching end, is celebrated
vith a ceremonial procession on the road betveen Catahoula and St.
Hartinville. Usually mounted on the vails of a church, the stations of
this Way of the Cross are mounted on the largest oak trees betveen the
tvo tovns. Members of the faithful gather in St. Hartinville and valk
or drive the length of the road to Catahoula (about eight miles),
stopping at each station to pray. Easter has traditionally been a
time of family gatherings. Nov many Cajun families have learned,
features of the celebration from the American marketplace, like the
m
giving of baskets of dyed eggs and chocolate bunnies. Traditionally,
however, eggs were not given, but prepared for a contest called
pacquer, after the French name for Easter, Pacques. Participants boiled
and dyed their eggs and brought along on visits to friends and
relatives where they would pit them against other eggs to see which vas
the strongest, that is, which resisted breaking when struck against
another egg. The winner was allowed to take the loser's broken egg as a
prize. This meant that the winners had more to eat than the losers and
there was much competition in these quests for the strongest eggs.
This, along with a natural love of practical joking, led many to dye
smallish goose eggs or largish guinea hen eggs (both renown for their
tough shells) and even rocks in an attempt to stack the odds. Others
distributed dyed, but uncooked eggs to grateful, but unsuspecting
friends to watch their faces when they encountered the inevitably messy
results of the competition.
Perhaps the important element of this tradition was the visiting
and socialization it made possible. This tradition is still very
popular among many Cajun families today. Extended families and friends
take advantage of the Spring holiday to get together, not only for a
little egg pacquing, but also for a crawfish boil or a barbecue as
well. Many of the usual rites of spring are also observed: baseball,
volleyball, kite flying, fishing, sleeping outside. Easter is, in many
ways, a day on which the inevitable summer is claimed.
Christmas is the other major religious holiday celebrated by the
Cajuns. Now, they buy Christmas trees and exchange battery-operated
presents like in most parts of the western world. Cajun children now
85
eagerly avait the arrival of Santa Claus. Traditionally they avaited
the arrival of le Pere Noel, or Father Christinas and received small,
often handmade presents. In fact, traditionally, Christmas vas more
important as a time for family gatherings, family meals and going
together to church for mass, often at midnight, than it vas a time for
the exchange of gifts. Although some did occur on Christmas Day, the
major gift exchanging holiday in many families vas Nev Year's Day. On
this day, families and friends gathered and exchanged gifts called
etrennes.
86
MARDI GRAS
Barry Jean Ancelet
Though not "sanctioned" by Rome, Mardi Gras is a popular
traditional festival in many parts of the world, occuring on the last
day before the beginning of the Lenten season. Mardi Gras, also called
Carnaval, has roots in ancient Spring rituals and in medieval European
adaptations of these older rituals. Survivals of these characteristics
are still evident in contemporary celebrations of the Mardi Gras.
A key element of the Mardi Gras involves its roots in ancient
springtime fertility rituals. These often functioned as a rite of
passage for boys and girls by allowing them to act as men and women.
This was sometimes accomplished by performing arduous tasks associated
with manhood or womanhood, often involving surviving alone. It was
sometimes of a more explicit sexual nature. This aspect of the
celebration can still be clearly seen in such manifestations as the Rio
de Janeiro carnaval, long based on the pursuit and realization of
erotic fantasies. Even in the comparatively tame New Orleans Mardi
Gras, one can see women baring their breasts for the crowds from their
French quarter balconies. Additionally the whip, part fertility symbol
associated with such rituals since ancient civilizations and part
instrument of intimidation, is frequently encountered in symbolic form
during Mardi Gras celebrations. The black Mardi Gras streetwalkers in
Lafayette, for example, often carry crepe paper whips. A remarkable
survival of this fertility symbolism can be found in the women's Mardi
Gras at Petit Mamou near Basile, where women collect ingredients for a
communal gumbo just like the men. After the ride, however, the women
87
sit on the floor in a circle singing their own version of the Hardi
Gras eong vhile a corresponding number of men dancing around them
pretending to vhip them vith riding crops and bullvhips.
The Hardi Gras is also based on a reversal of the social order,
vhere supposed chaos rules. The king of the Rio Hardi Gras, for
example, is Re Bobo. the King of Fools, or the King of Hisrule. As
early as medieval Europe, festivals of this sort have been associated
vith the Hardi Gras. The French chose le Roi dee Fous. The English
chose the Boy Bishop. In each case, the point of the celebration vas to
reverse the social order, to allow the lover classes a day to parody
the upper classes. Hen dressed as vomen, women as men. The poor dressed
as rich, the rich as poor. The old dressed as young, the young as old.
Black dressed as white, white as black. Within this ritual chaos,
however, vas a strict rules system without which such potentially
threatening play was impossible. The ritual fool, or clown, was an
important character in the celebration of Hardi Gras. The French clown
was sometimes called le paillasse, or strawman, and could be identified
by his clothes which were stuffed with straw.
A third key element of the Hardi Gras is its processional nature.
Unlike other traditional festivals which occur in a fixed place, the
Hardi Gras moves about through the world, bringing its celebration to
people, sometimes whether they like it or not. The Hardi Gras
processions move through towns and countryside alike invading public
spaces like roads, rendering them impassible and commercial districts
rendering them inoperable. Banks and merchants are forced to close for
the madness.
88
A fourth element of the Mardi Gras is anonymity. Masks provide an
opportunity to shed inhibitions and to take on roles for the day.
Otherwise serious people can be transformed into clowns and otherwise
timid people can become leaders. The altering of facial features, by
means of masks or face painting, has long been associated with rites of
passage for the same
reasons.
A fifth element involves the ritual altering of consciousness. In
some cultures, such as in South America and Africa, poisonous plants
were ingested to cause delirious dreams for their rites of passage.
Members of some American Indian tribes used to allow themselves to be
bitten by poisonous snakes or scorpions to achieve delirium. Others
smoked marijuana or peyote to the same effect. In European culture, the
ritual consumption of alcohol has long been a traditional way of
altering the consciousness of celebrants.
LA COURSE DU MARDI GRAS
The country Mardi Gras celebration of South Louisiana differs from
its carnaval counterparts in Mew Orleans and Lafayette. Like them, it
is a processional festivity, but unlike them, it stems from the
medieval fete de la quemande, a ceremonial begging tradition, with
additional influences from the frontier heritage of the Louisiana
prairies. The fete de la quemande was celebrated by a procession of
revelers who travelled through the countryside offering some sort of
performance in exchange for gifts. Several modern celebrations are
vestiges from this
89
same source: costumed children making threats of trick or treat on
Halloveen, Christmas carolers singing for cups of hot chocolate or hot
toddies, the charivari group making noise outside a neighbor's house
until invited in for food or drink, Irish mummers performing impromtu
plays from house to house in exchange for a drink during the Christmas
season. Other Franco-American ceremonial begging traditions associated
with Hardi Gras and Lent are La Guiqnollee in Missouri and la Hi-Careme
in Quebec. The Hardi Gras Indian tradition in Hev Orleans is also
similar in that bands of masked and costumed men go from bar to bar on
Hardi Gras day singing and dancing vith the expectation of being
invited in for a drink. Some notable Nev Orleans music tKIstems from
this tradition, including such songs as "Iko Iko" and "He Big Chief."
Similarly during the course de Hardi Gras, on the southwestern
Louisiana prairies, a band of masked riders visit their neighbors in
the countryside around little towns, singing and dancing to the
traditional Hardi Gras song (which has its origins in medieval modal
music), at each that will receive them. The goal of these performances
is a contribution to their communal gumbo shared later that day.
Sometimes this is a bag of flour, or rice, a sack of onions or even
money, but ideally it is a live chicken which the participants are
expected to catch themselves.
Reinforcing its medieval origins, the traditional costumes for the
course have roots in medieval dress. In addition to the unavoidable
modern clowns, monsters, and cartoon characters are the conical hats
(in parody of noble women and also long associated with dunces or
fools), mitres (in parody of the clergy), and more rarely, mortarboards
90
(in parody of scholars and clerics). False collars and brightly colored
costumes often in harlequin sequences add to the medieval flavor. A
certain medieval atmosphere is enhanced by the processional nature of
the Mardi Gras celebration. Instead of taking place in a fixed
location, like a festival, it moves through the countryside. Moreover,
musicians who accompany the ride in a closed wagon following the riders
evokes images of the jesters of the Middle Ages whose only role was to
provide entertainment for the court, and just as the jester never
really participated directly in the festivities for which he provided
entertainment, the Mardi Gras musicians remain marginal figures, never
coming out of their wagon to take part in the activities of the
riders.
Other medieval survivals have been indent if ied in Kinder 's version
of the Mardi Gras. There most participants walk the entire way,
frequently pretending to flog each other with rolled burlap sacks,
reminiscent of the processions of flagellators who sought to atone for
the sins of their society during the plagues of the Middle Ages. There
also, brief spontaneous plays are sometimes performed, including "The
Dead Man Revived, ■ once popular among the miracle players on the steps
of medieval cathedrals. In this pre-Authurian play, one participant
feigns death and his companions "revive" him by dropping wine or beer
into his mouth. An analogy to this traditional element can also be
found in ancient drinking songs, like 'Chevalier de la table ronde. ■
and "Fais trois tours de la table ronde. •
In addition to its medieval begging celebration origins, the course
de Mardi Gras is also characterized by a mystique of toughness
91
reminiscent of the days of the American Wild West. The anonymity of the
masked riders provided an ideal reckoning ground for quarreling
parties. In earlier times scores were often settled on this day vith
bare fists, knives and even pistols. Additionally, groups of riders,
overwhelmed by the festival spirit, mildly terrorized many visited
households, forcing vomen to dance, sometimes vandalizing property,
whether intentionally or accidentally. While the main party distracted
the hosts in the front yard, riders sometimes strayed to the back of
the house to steal from the kitchen. Throughout the 19th century
and even into the early part of the 20th century, the course de Hardi
Gras could be found in most areas of French Louisiana from the
Mississippi River to the Texas border. With the arrival of
Americanization and the "civilizing" effect of new schools and
churches, however, the often rowdy celebration was banned from many
communities and eventually disappeared from the annual cycle of
Louisiana French folklife. In the early 1950s, a group of cultural
activists in the Haraou area, under the leadership of Paul Tate and
Revon Reed, undertook to revive the traditional Hardi Gras run. They
sought guidance from older members of the community, notably from
Lezime Fontenot, "Petit Nan" Augustine, and Harcellus Deshotels, who
remembered running Hardi Gras and even remembered the words of the
traditional Hardi Gras song which itself describes the nature of the
celebration.
In reviving the tradition, Tate and Reed took great pains to render
the celebration respectable and relatively safe for both riders and
hosts, without emasculating the rite of passage. This effort, anchored
92
in the absolute control of the capitaine, encouraged the continuation
of the course by virtually eliminating fights and the element of
danger. There is, however, an interesting tension between begging and
demanding which persists even today. Riders await permission to
approach a house, then charge it as though taking it by storm. They
then sing and dance for an offering, then chase the chicken through the
barnyard as though stealing it. Riders play at changing roles from
beggar to outlaw, singing and dancing while intimidating
non-participants.
This celebration has since been revived in several area towns,
including Church Point, Eunice, Basile, and L'Anse Meg. There are now
even a few courses for women only, such as in Petit Hamou, near Basile,
in Evangeline Parish. Mixture of both sexes is rare, however.
Ironically, the "males only" restriction is said to have originated
among the women of Hamou who intended to reduce the possibility of
anonymous carousing among their men. Host other towns followed suit in
reviving their versions of the celebration. Among these riders, there
exists the same sorts of sexual freedoms that one encounters in other
exclusively male groups such as sports teams or campers. For this
occasion, men do things that they would not ordinarily do in mixed
company, such as dance together, walk arm in arm, and embrace each
other. In fact, a popular custome motif involves the reversal of sexual
identity by wearing wigs, dresses and even false bosoms. This kind of
activity happens frequently among who have no doubts about their own
identities. The toughest men can afford to play at being feminine
without arousing any suspicions concerning their sexuality. The Hamou
93
version of the celebration by virtue of its precedence and of its
deliberate sense of tradition, provides an ideal model for
understanding the structure of the country Mardi Gras. A certain aura
of outlawry has not entirely vanished from the modern version of the
celebration in Mamou, vhich effectively resists transformation into a
simple tourist attraction by its sheer toughness. In fact, the
celebration, strictly limited to male participation, is sufficiently
exacting to be a functional rite of passage for the young men of the
community. Reminiscent of the rite of passage in primitive societies,
the social initiation on the morning of the ride is accentuated by
solitude and anonymity, and all inhibitions being removed, the initiate
passes through the essential part of the ordeal: being all he dares to
be. Except for the list of rules imposed by the game itself, there is
virtually no limit to the personal freedom of expression available to
the rider.
Participation in the Mamou Mardi Gras can begin several weeks in
advance with a series of informal meetings to determine certain
administrative roles for the event, such as beer truck personnel,
tractor drivers (to pull wagons for those without horses), and
musicians, all of whom will not actually run in the Hardi Gras. The
capitaine, named for life by his predecessor, choses his co-capitaines
who will assist him during the ride. Just as in the American West,
often the toughest and hardest to control become co-capitaines, thereby
channeling their energies in the right direction, here are no
elections; the Mardi Gras Riders Association makes no concessions to
democracy. Brief business meetings quickly become rallies, building
excitement for the coming ride.
9*
On the eve of the celebration, riders make final preparations for
the course. These preparations are often complicated by the fact that
■any riders handle horses once a year, on Wardi Gras. Moreover, many
riders, to avoid recognition, exchanges horses several tines before
Hardi Gras day, and since many local riders are in the habit of playing
practical jokes, or niches, on one another, it is not uncommon on the
morning of the ride to find one's horse vith all the tail hairs pulled
out or some other sort of mischief.
After settling on a plan for the next day, riders usually convene
informally on the eve of the ride in a local bar for some
pre-celebration festivities. For the past several years, Revon Reed has
presented an excerpt from "Dedans le sud de la Louisiane. " a
documentary film of a previous Kamou Hardi Gras by French filmmaker
Jean-Pierre Brunot, in Fred's Lounge that evening, and most of the men
in effect see themselves engaged in the activities that they are so
eagerly awaiting the following day. As they watch themselves charging
farmhouses on command from the capitaine, dancing wildly, singing,
drinking and chasing chickens, emotions soar until the audience is in a
frenzy of anticipation. A festive spirit is maintained throughout the
evening with the driving sounds of live Cajun music played
spontaneously by a number of local musicians. As one might expect, the
Hardi Gras figures prominently in the repertoire of the evening. What
happens, then, resembles closely the ancient tradition of telling war
stories or singing epics of adventure to rally the troops the night
before a battle.
95
At davn the next morning, riders don their costumes and masks,
saddle their horses and start down the country roads and back streets
to join their fellovs. Arriving at the appointed gathering place, the
local American Legion Hall, the brilliantly arrayed riders mill around,
usually somewhat slowly because of the revelry of the previous evening.
Host riders know one another but, for a while at least, they recognize
few. As time passes, the area becomes filled with rowdy, masked
horsemen. At a certain point the capitaine requests that the riders
gather inside the hall for the reading of the rules. The capitaine and
his co-capitaines are unmasked so that they may represent the band of
revelers to each household they visit. They are further identified by
their cowboy hats and long multi-colored capes, usually a two-color
combination of purple, yellow, red and green. From the time he takes
command of the celebration at the reading of the rules to the
restrained and relatively orderly re-entry into town later in the day,
the capitaine 's reign is absolute. This is a result of a tacit
agreement among all riders who play the game. For an entire day, a
considerable number of adult males willingly suspend reality for the
sake of the ritual celebration, the very nature of which demands
unquestioning submission to the authority of a chosen leader whose role
is to act as intermediary between the madness of the procession and the
outside world they will visit.
The rules are read first in French then in English by the capitaine
who stands on a chair to address the riders, called Hardi Gras. The
rules are designed to maintain a firm structural framework for the
festivities. Some are preventative: no Hardi Gras shall advance beyond
96
the capitaine on the route; no Mardi Gras shall enter private property
without the explicit permission of the capitaine; no Mardi Gras shall
consume any liquor except that which is distributed by the capitaine
and his assistants, no Mardi Gras shall bear arms or weapons of any
kind, including knives, guns or sticks. Others are meant to keep the
tradition intact: no Mardi Gras shall throw beads, doubloons or
trinkets or any sort anywhere along the route; all Mardi Gras riders
are expected to dismount from horses and wagons to sing and dance at
the homes which give an offering for the gumbo.
At the end of the English translation of the rules, the riders file
through the only unlocked door to be genuinely frisked. This is as much
to prevent women from infiltrating the ride as to enforce the no
weapons rule. The age limit of eighteen is sometimes mitigated by
circumstances like the company of a guardian or a Judgement of
maturity. Riders then mount their steeds and unmounted troops mount the
wagons. The procession then leaves town to the tune of the Mardi Gras
song, which will be played again dozens of times during the day, and
proceeds under the strict leadership of the capitaine and his
assistants on a predetermined but secret route.
As the procession approaches the first house, the tension of the
previous evening begins to mount in anticipation of the traditional
charge. The capitaine halts the band of riders on the road and rides
ahead alone with raised white flag to ask the residents' permission to
enter, according to custom. If permission is granted, he drops his flag
to signal the invitation to charge the use.
97
Surrounding the front yard, the riders dismount and begin singing
and dancing to the Kardi Gras, played on each visit by the live
musicians vho accompany the ride in their ovn vagon. Previously all
riders vere required to knov at least a few verses of the Hardi Gras
song and they sang it themselves during the course of the day. In
recent years, this tradition has faded somewhat, and the ritual
performance of the song has become the responsibility of the musicians.
Some of the more daring riders might playfully snatch up the lady of
the house and her daughters and dance vith them in the crovd. Children
are often the object of some mock terrorism by the masked riders,
sometimes being vhisked avay from their parents for a brief moment in
an unsolicited lesson in being avay from the safety of home
and family.
After an appropriate amount of revelry, the man of the house brings
out an offering for the Hardi Gras. This may be flour, rice, onions,
oil, or money. Ideally, hovever, it is a live chicken which he throws
high in the air. Those closest to it chase it down and the captor
jubilantly holds up his prize for all to see before surrendering it to
one of the co-capitaines who will place it in a cage until it can be
transported back to town to find its way into the gumbo. After a bit
more dancing and socializing, the capitaine blows his cow horn to call
the riders to order and the procession moves on to the next house.
At regular intervals between houses, the capitaine calls a halt to
the procession for a beer stop. A pickup truck loaded with beer parks
in the middle of the road and the riders file by to receive their
ration of beer under the scrutiny of the co-capitaines. The fact that
alcohol consumption is controlled does not mean that it is not liberal.
98
L-
Many riders have ample opportunity to work themselves into a state of
ritual inebriation. This aspect of the Mardi Gras, when viewed out of
context, can make the celebration appear reckless and unkempt. Yet it
can appear less offensive when viewed vith the perspective of history
and tradition in terms of the ancient tradition of altered
consciousness long associated vith such rituals.
Sometimes, especially during these beer stops, a rider might wander
out in front of the group past the capitaine only to be briskly
reminded of the rule requiring all riders to stay behind the capitaine
at all times. Errors are corrected sheepishly; no one challenges the
authority of the capitaine.
While the riders show complete respect for the capitaine, they show
considerably less for everyone else. There are always countless
photographers, journalists, ethnographers, and other such "foreigners"
accompanying the ride and, often enough, an over-zealous documenter
will get in the way of a group of riders. Patience with this
interference soon wears thin and more than one visitor has found
himself surrounded by taunting riders, pushed into a roadside ditch or
even stung by the flick of a riding crop. Ordinarily, the capitaine
deftly disregards these activities, owing allegiance to the ride itself
and not to those who would witness it from outside. The Hamou Mardi
Gras, by far the most heavily documented of the courses, has ironically
also been among the most successful in resisting the media and
tourists. Long-time capitaine Jasper Manuel answered requests for hand
signals to the next house from media personnel with a casual, "If I
think about it, but as you can imagine, I've got a lot of other things
99
on my mind. " He usually remembered for a house or tvo, then somehov
forgot, often just before a turn which effectively pinned the front
runners at the corner until the procession vas safely past. On the
Church Point run of 1979, an ABC television crev filming a segment for
the program 20/20 somehov succeeded in having a charge repeated because
they missed it the first time. During this repeat, several horses fell
and at least one rider received minor injuries. Since then, the
capitaine has tended to ignore such requests from the media.
Invariably, horses and riders are weary and ragged as they approach
the edge of tovn at the end of the long ride in mid-afternoon. The
capitaine orders a stop just inside the city limits for the riders to
regroup, repair tack and costumes, and regain a certain composure for
the grand, triumphant re-entry into tovn. Riders present themselves as
surviving varriors to those tovnsfolk vho did not participate in the
ordeal. With a strong sense of brotherhood based on their shared
experiences, they parade dovn the length of the crovded main street in
haughty silence, once again to the tune of the Hardi Gras song,
deigning nov and then to vave in victory to the spectators along the
vay. Finally, the band of Cajun musicians vho have been performing for
a street dance in tovn (designed by run organizers to keep as many
visitors as possible in tovn) give the stage to the Hardi Gras
musicians for a grand performance of the Hardi Gras song, vhich can
last up to half an hour, vhile the riders dance in the crovd. Host
riders then retire to a quiet spot to avait their hard earned supper,
the ceremonial gumbo, made vith chickens caught along the vay. Nov the
gumbo must be stretched vith chickens from the narket to feed the
100
growing multitudes of visitors. Riders eat first. Some go home to rest
or take their horses back to the barn before returning later for the
masked ball which narks the final hours of this final fling of revelry
before the beginning of Lent the next day on Ash Wednesday. All
festivities stop abruptly at midnight and many of Tuesday's rowdiest
riders can be found on their knees receiving ashes on their foreheads
on Wednesday.
101
CAJUN FOLK MEDICINE
Jay Edwards
Folk medicine consists of a body of lore and practice having
to do with identification and treating of illness and injury. It also
deals with the definition of illness and the recognition of culturally
defined syndromes. Like the people of most cultures, Cajuns have
maintained a well-defined body of folk medicine. Its practices occur at
two different levels of Cajun society. On one hand there is a large
body of lore which is generally shared among most older
Cajunsnr-particularly those of rural background. Knowledge of how to
cure warts or lessen pain during childbirth fall into this category.
Another body of lore is the special preserve of the folk curer, the
traiteur. Many special ailments may be treated with the aid of this
specialist.
The Functions of Calun Folk Medicine
The folk beliefs and practices of the Cajuns function in response
to a number of specific problems, many of which are not unique to
Acadians. This particular configuration of practices results, in part,
from the relative isolation and cultural homogeneity of the Acadians in
Louisiana, particularly those who settled west of the Atchafalaya.
During the eighteenth and nineteenth centuries, professional medical
help was generally unavailable to the common people of the swamps and
i
prairies. Even when professional doctors were available they were often
considered too expensive and too impersonal. Folk medical practitioners
103
met special needs not treated by the professional doctor. They dealt
vith the spiritual and emotional requirements of the individual more
effectively, perhaps, than vith his physiological problems. To rural
Cajuns, many folk cures vere considered superior to those of the
professional physician.
Until quite recently, only the most serious injuries and illnesses
vere treated by professionals. In contrast to the extreme sparsity of
professional doctors in the nineteenth century, traiteurs vere to be
found in every community. Their treatments combined elements of the
mystical and the spiritual vith the practical and vellrproven visdom of
the ages. Poverful agents such as Catholic prayers, candles, prayer
beads and the full moon vere employed in order to effect a cure. The
significance of such amulets and symbols vas that they vere dravn from
the common belief system of the Acadian people. Everyone knev that, if
used only in the correct manner, they vorked. It vas the traiteur's job
to specialize in the knovledge of curing performance.
The Classes of Cajun Folk Medicine
In her 1975 article on "The Folklore of Acadiana, ■ Pat Rickels
divided Cajun folk medicine into four general categories. These vere:
1) faith healing; 2) religiormagic treatments; 3 magic; and 4) herbal
or purely materialistic medicine (Rickels 1975:152):
The first, faith healing, is both the simplest and the most
spiritual. It is most often practiced by traiteurs, vho believe they
have a special charisma, a divine gift for healing. Traiteurs vho vork
through faith alone are usually devout Christians, most often
104
Catholics, and look upon their healing power as an integral part of
their religion.
Typically, an individual traiteur specializes in only one or a few
specific kinds of treatment. The traiteur may cure sunstroke or
bleeding or other conditions such as thrash-a kind of fungus disease of
the mouth common to young children. Curing performances are vary
individualistic. A typical cure may be accomplished through the laying
on of hands, making the sign of the cross and the mumbling of secret
prayers, drawn from passages of the Bible. Sometimes, however, it is
not necessary for the patient to be in the presence of the traiteur for
the cure to be effective.
Traiteurs learn their trade from other traiteurs. usually close
relatives of the next ascending generation. The "gift" is passed on
from one person to a trusted member of the family; then it is lost to
the one who passed it on. Traiteurs were always considered
particularly "good" persons in their communities. The title "doctor"
was often given to them. They were never associated with voodoo or
hoodoo doctors, however. It is clear that traiteurs were considered to
be of the same status as professional doctors. Traiteurs generally
requested no compensation for their services. Some even preferred not
to be thanked at all as this would lessen the charitable nature of
their deeds. Some informants report that traiteurs sometimes did accept
remuneration for their services, but always in kind rather than in the
form of money. The gift of a chicken, some game or some potatoes would
suffice.
105
In the past, the most popular fora of folk medicine In Acadlana has
been vhat Rickels calls rellgio-naglc treatment. It relies on some
physical agent which has been blessed or charmed through a religious
act. The agent may be officially blessed, as in the case of holy water,
or it may be blessed on the spot as a part of the treatment itself.
Infants and children are often "cured" by placing a string about a
portion of their body. The string has a specified number of knots
("balls") tied in itr-ioften nine. The same number of prayers are said
at the time it is placed. The string is then left in place until it
falls off. By the time the string falls off the harmful condition
should have disappeared. So strongly did some people feel about the
efficacy of this method of curing that doctors treating sick children
often left the curing strings in place.
Another example of a popular religiormagic treatment is the
"Litany of the Holy Sepulchre. " A prayer is vritten on a sheet of paper
in the form of a cross. Such a sheet is believed to hold certain
miraculous povers including the prevention of epileptic seizures,
bodily injuries, and the reduction of pain in childbirth. Religior-magic
healing is carried out vithout the aid of a traiteur.
Some Cajuns practiced pure magic in curing. Catholic (or other
religious) practices played no role in this form of treatment. Acadian
magic vas not unlike other forms of magic practiced videly in the
vorld. Much of its symbolism relied on the twin principles of contagion
and visual similarity. Evils such as illness may be transmitted through
a ritual in vhich contact vith some agent permits it to be drained avay
from the body of the victim. Note that this kind of transfer can work
tvo ways, both for and against veil being. In Acadiana, for example,
106
there has been a belief that warts may be cured by pricking then with a
sharp object, allowing the blood to drop onto some gains of corn, and
then getting a chicken to eat the grains of corn. The chicken will
develop the warts and the victim will loose them. The ■scapegoat"
theory of ancient magic is still alive in such folk practices, and they
are not unique to Acadian Americans. Most such beliefs and practices
have close parallels in the folk medicine of Angloi-America and other
areas settled by Europeans.
Homeopathic magic is also practiced. As defined by Sir James
Frazer, this Herbal medicine has been popular in Acadiana since the
earliest days of settlement. It involves the collection of wild or
domesticated plants for curative purposes. The derivatives of these
plants are believed to work empirically, rather than through spiritual
force. Different substances are Ingested or applied to various portions
of the body, not only plants but other common substances as well. They
may be made into salves, greases, teas or poultices. For example, egg
white and spider webs are used in poultices to draw out splinters and
to stop bleeding, respectively. Various commercially available products
are also employed for folk cures. For example, Octagon soap, kerosene,
and liquors are employed in folk cures. Patent medicines of the late
nineteenth and early twentieth centuries are also still relied upon,
despite the fact that they are long out of favor with modern medicine.
Typical examples of Acadian folk cures and practices are described
below.
107
Examples of Cajun Folk Remedies
The following examples of folk remedies are dravn from a the
fieldvork of Haida Bergeron. In the spring of 1975 she collected 157
curing practices and beliefs from vomen in Assumption Parish. Cures for
colds and many other kinds of illnesses vere collected. The people of
this parish are typical of rural Acadiana. Her informants lived in the
vicinity of Lake Verret. They are less wellrtordo and more isolated
than most Acadians but like the descendants of the original Acadian
population, they exhibit a high degree of independence and
selfr-reliance. Fev slaves vere brought into the area, for example,
because the inhabitants could not afford to purchase them. The families
vere of relatively "pure" Acadian stock.
In the following list of remedies, the locations of similar
practices are listed in brackets. Although these locations cannot be
said to indicate the sources of Acadian folk medical practices, in many
cases, similar practices derive from similar locations.
COLDS. Take hot pepper, whiskey and sugar and boil it into a drink.
Then go to bed. Pour turpentine (alternate: tallow) on a piece of
flannel and put that on your chest for nine days.
CONGESTION. Burn sugar in a pot and inhale the vapors.
CROUP. Take hot coffee sweetened and melt butter in it.
SORE THROAT. Take a little hot wateri not too hot. Gargle with
salt. Throw it away three times.
108
FEVER. Camphor or alcohol rubs and aspirin, then drink l'herb a
malot (swamp lily root soaked in water) .
STOMACHACHE. Castor oil. Place a warm plate on the stomach.
Put a small drop of anise in water and drink it.
CONSTIPATION. Buy Black Draught from the drugstore. It used to be
in the dry form so you had to scald it first. After that, drink
Sweet Bay Tea or l'herbe a malot.
CUTS. Use Black Salve (Ichthanmol) from the drugstore. Put a
spider web on it to stop bleeding. Salt meat fat and turpentine
(kerosine), tied to the place where the cut is.
INFECTED CUT. Use la mauve (a curly, crawling grass). Smash it and
put it on the cut.
BLOOD POISONING. Catch a big old cockroach and put it in whisky.
Put it on an infection for several days.
WORMS. Take a little muslin sack and put garlic in it. Tie it
around a child's neck. It will stop them from having worms.
BABY CUTTING TEETH. Put an odd number of alligator teeth around its
neck.
BEE STING. Take some wet chewing tobacco and put it on the sting.
It will stop burning.
IMPURE BLOOD. Mix sulfur and water. Take it for nine days. Creme
of tartar with Lemonade or water will purify the blood. It's taken
nine days in spring and fall. The lemonade just makes it taste
better.
HANGOVER. Drink another one.
109
COLIC. Buy Paregoric.
IMPETIGO. If you have Indian Fire, you stand in front of the
armoire or the kitchen safe and fan yourself with the doors nine
times for nine days.
ARTHRITIS OR RHEUMATISM. Make a brass or copper bracelet and keep
it on the place that hurts. Don't take it off or the pain will hit
you hard.
WARTS. "This lady treated a wart on my leg. She rubbed a nickel on
it and she said something like, 'Whoever you spend this nickel to,
is gonna catch it.' And you know, the guy got one and mine had
gone away." [This is known as "selling a wart" in Anglo-Saxon
folklore. ]
NOSEBLEED. Make a cross of sticks on the ground. Hold the child
so that the blood will drip onto the cross. It'll stop.
SUNSTROKE. Go to a traiteur. They give you some flowers of the
chinaball or lilac tree. "They tie the leaves all around your head
to get the fever out. She never charges you but you may give her a
donation. You know prayers never hurt anyone."
FALLEN TONSILS. "There used to be an old man who could treat la
luette in bas . He would find this little area on top of your head
that had fallen down and he'd gather some hair there and give it a
jerk. You'd hear it pop, and the tonsils were back in place.
MENSTRUAL FLOW. "In our period, my mamma wouldn't let us go
swimming. They said it would stop your period. 'It's gonna kill
ya'll. It won't stop!' (We went swimming anyway.)"
110
Interpretation of Acadian Folk Cures
Acadian folk medicine/ like so many other aspects of this culture,
is a blending of elements from numerous and far-flung sources. The
oldest identifiable source is clearly Greek herbal and homeopathic
medicine. The use of sulfur in water to purify the blood, for example
is reported in Greek sources (Gunther, 1959:643). Indeed, the near
obsession of many Cajuns with blood purity, may derive ultimately from
Greece. Like the ancient Greeks, the French and modern Cajuns use alum
to cure cold sores, fats (to "warm and mollify the body"), egg white as
a cure for eye troubles and bags of salt to ease the pain of
toothache. Perhaps the most dominant source for Acadian folk medicine
is post medieval French homeopathic medicine. The French used rose
water to wash out the eyes, just as Cajuns do today. Many
French-derived cures are still common to French Canada as well as
Louisiana. The plant, la mauve, for example, is unknown in English folk
medicine. It is mentioned in Gagon's Le folklor Bourbonnais (1947:219,
239) as being one of the four traditional "ramolitives" or relaxer
plants. La Mauve was used for constipation. The emphasis on herbal
preventatives also appears to derive from eighteenth century French
medicine. The use of a tea made from peach tree leaves, still used
today, may be derived from the peach flower syrup brought to Louisiana
by French colonial doctors in 1730 (Duffy 1958: 59). Lemons were
believed to have preventative powers by French colon: al doctors and
turpentine was introduced zy the same doctors in 1731. Other cures with
111
direct parallels in French areas include using a warm plate for
stomachache or cramps, putting vinegar on ringworm, and treating
headache with prayers (by a Traiteur) .
Certain plant cures such as tobacco (infections) and sassafras
(blood purification) are derived from American Indian traditions.
Cajuns use tobacco poultices for bee stings, headaches, snakebites,
boils and other problems. The popularity of tobacco may represent a
reintroduction of the use of this plant, which was believed to be a
panacea after it was introduced into Europe in the sixteenth century.
Other practices, such as the use of bags of garlic tied about the
ankles to prevent snakebite, are almost certainly not Aboriginal,
though they are attributed to American Indians by Acadian informants.
Many traditional Acadian cures derive from the best medical thought
of the late eighteenth and early nineteenth centuries. A medical
handbook of 1812 recommends wearing garlic around the neck as a cure
for worms, for example. Camphor was a popular element in the control
of fevers in the early 19th century. Epson salts was recommended as a
laxative in medical manuals as late as the early 20th century. The use
of salt as a gargle for sore throat, lemon and honey for a cough, and
paragoric for colic also fall into the category of survivals from
earlier medical practice. As such, they are not unique to Cajun
culture, of course.
Some of the cures found around Lake Verret do seem to be unique to
Louisiana Cajuns. The herbes, la mauve and l'herbe a malot are us*ed in
112
several cures. Burning a cane reed under an infection, and putting
garlic around a baby's neck to cure worms are cures not recorded in
other areas of the state or nation.
Though much of this early medicine has been replaced and long
forgotten by modern technical medical science, it persists in varying
degrees among the folk of the rural isolates of North America/ such as
Acadiana.
113
CAJUN FOLK LAW
Janet Shoemaker and Jay Edwards
Very little mention is made of folklaw among Cajuns in the
literature. The topic most often addressed in relation to social mores
is courtship and marriage. These rules mentioned are usually held
within the context of the fais-do-do; i. e. the consequences of a young
lady leaving the dance hall unescorted by her mother (Del Sesto,
1975:127; Post, 1974:154). Other accounts pertain to the aquiring of
permission by the young man to escort a young lady anywhere (Collard,
1975:113) and the ostracizing of an unwed mother from the home and
society until marriage (East, 1980:32). Many books dealing with the
social life of Cajuns mention the oldrtime courting practices which are
no longer in effect in most of Acadiana today.
Along a different line, Del Sesto (1975) refers to the cockfights
of South Lousiana and the rules that prevail in that social situation.
Every man must support the cock of his primary social group within the
community, even if it is a losing cock. Failure to cheer on one's
group's cock will result in justified ridicule and humiliation from the
others of one's group.
The subject of folklaw in reference to boundary disputes among the
fishermen and hunters of the bayous is minimal in the literature.
There seem to be three categories of writers: those who are writing
for research purposes, those who have lived with Cajuns and are writing
about them, and those who are Cajuns themselves and are writing about
the wonderful simplicity of their lives. All three are as equally
115
uninterested in writing about the legal (or nonrlegal) disputes that
take place in the marshes and swamps, but are more interested in
uplifting the virtues of Cajunism. However, several sources were found
to make minimal Mention of these sorts of cases.
The most elaborate desciption of this sort of situation cones from
Comeaux (1972, 20) who claims that the concept of "fishing grounds" is
strong. And individual will consider a particular river or bayou his
own personal property, regardless of the fact that it is legally
federal territory. Hyde (1932, 9) notes that one's neighbors recognize
his claim and don't question his rights to that property if he doesn't
infringe on theirs. Consequently, any man who consistently maintains a
certain area is recognized to have a claim on that area; others can
travel through, but must not use it for economic purposes (Comeaux,
1972:21). Hyde notes, however, that parish officers are occasionally
called in to settle a dispute over a claim. He also briefly mentions
that one who moves his houseboat to different locations where fish are
biting is very likely to cause a stir among his more settled neighbors.
Disputes do arise, for it is noted that there are means for
dealing with tresspassers, although there are very few accounts or
specifics given. Kammer (1941, 104) sums it up under the term
"trapper's justice" used in the marsh areas wherein a landi-user is
justified in shooting anyone caught tresspassing on his trapping land.
Comeaux (1972, 20) also mentions that the fishermen in the swamps think
it perfectly acceptable to use whatever force is necessary to remove
someone from their fishing grounds.
116
Hallovell (1979, 46r47) gives a tresspassing account told to him
by an old trapper in the marsh. The old gentleman vas running his
traps one day vhen he spotted the sheriff duckhunting on his property.
After Informing the sheriff that he vas tresspassing, at vhich the
sheriff made no move to leave, the old man popped him one in the face.
Naturally, the case vas taken to court, but he had connections and the
judge let him off, and the
sheriff vas never seen out his vay again.
Another cause of conflict approached by Comeaux (1972, 40) is the
presence of sportsmen in the marshes. On the vhole, the activities of
the sportsmen and the commercial fishermen balance each other out, but
sport fishermen vill steal fish out of the commercials' nets, tear them
up, and have a general disregard for the fishermen in general. The
problem is compounded by the fact that sportsmen have much more
political clout than the poor fisherman vho makes a living by fishing.
Comeaux does not give any specific incidents. Hallovell (1979, 47)
again tells of the old trapper's problems vith sportsmen. Spotting
three sportsmen after an otter in one of his traps one day, his ire vas
quickly aroused. He ran tovard them yelling and vaving his shotgun in
a threatening manner at vhich the sportsmen ran.
Aside from the boundary disputes, the problem of fur buying and
selling has been a problem in the marshes and swamps for years. In a
1941 account of the problem, Kanmer (p. 92) briefly summarizes the
hietory of the property rights in the bayous and the federal
governments' more recent claims to the land and the demand for shares
from the trappers and hunters. He reports that there vere incidents of
violence in the St. Bernard area over tresspassing claims due to the
117
requirement that trappers and fishers had to get a permit to vork in
any area not privately ovned. From 1924rl935, Kamner claims that the
Timesr-Picayune reported continual flarerups. By 1941, the trappers
vere paying rent to trap on government land, and apparently, the
problems and disputes had been somewhat resolved.
Ramsey (1957, 182i-201) gives an account of a family she stayed
vith and their attempts to cheat the buyers vho bought their best furs
at very lov prices. She joined them on a mock funeral one night as
they carried "Tante Chloe" dovn the river in a coffin to an illegal
buyer vho gave them a better price for their furs.
Other disregards for hunting and trapping restrictions are
mentioned by Comeaux (1972, 93). "Outlaying", which consists of either
hunting out of season, or hunting illegal game, is fairly common among
svampdvellers as they see no reason vhy they should change their
hunting habits, or stop taking vhat they can use. Once again, sportsmen
vith political clout have restricted their hunting vhich provides the
mainstay of their diet. Comeaux relates of at least one game varden's
claim to have arrested almost every man in the village at least once
for a violation.
118
GAMES
Children's games
Barry Jean Ancelet
Like most elements of Louisiana French culture, traditional Cajun
children's games vere usually improvised. Host vere very simple
requiring no props or ones easily found around the house or on the
farm. They vere also creolized. Some vere brought from France. Others
vere adopted from neighboring cultures. Many vere made up on the spot
and lasted only the time they took to play themselves out. Others vere
somewhat more durable and vere passed on from one generation to the
next. In the countryside, children of a fairly vide range of ages
played together. Later, schools began to narrov the age distribution of
groups as children tended to play vithin their classes.
Games are an extremely regional and highly variable tradition. It
vould be impossible to record all the variant games and names for those
games throughout south Louisiana. This report is not intended to be
exhaustive. It is rather intended to present an overviev vith
representative examples to give a general idea of the tradition of
historical children's games among the Cajuns.
Infant games include primarily those activities vhich parents do
vith their babies. Host of these are simple and improvised, like 0
wais arrete. vhich is essentially a chase game, equivalent to "I'm
going to get you. " Ride le cheval is played by a child and a sitting
parent vho crosses his/her legs and seats the child on the raised foot,
moving it to simulate a horse's motion. This game is usually
119
accompanied by the chant, "Petit galop, petit galop. ■ and Is often
ended with the word, "Whoa. •
Ring games required a group and were usually played indoors when
inclement weather prevented children from going outside. In cache-cache
la bague, one player hid a small token, usually a ring, in his/her
hands and pretended to pass it to each of the other players, dropping
in the hands of one, all the while saying, 'Cache-cache la bague. "
Afterwards, players had to guess which one of them actually had the
token, among much bluffing and counter bluffing.
In Petit mouton, la gueue coupee, a player walked around the room
holding a handkerchief behind his back, chanting, "Petit mouton, la
queue coupee. " while walking around the other players sitting in a
circle facing the center. At one point he dropped the handkerchief
behind one of the players. The players were to guess when he dropped
the handkerchief behind them and catch it. He continued walking around
the circle until he arrived at the place where he dropped the
handkerchief to see if it was still there. If it was, he picked it up
and resumed his part. If a player did notice, he would pick up the
handkerchief and try to tag the walker before he reached his place in
the circle.
Another group game was faire la statue in which the players moved
about freely until the leader told them to stop. They would then freeze
in position. The leader would then pick the most interesting as the
next leader.
Word games were especially popular at night and during inclement
weather when children were forced to stay indoors. Pin-pi-po-lo-ron
120
vas a counting rhyme often used to determine vho vas going to be it in
other games. It vas also played to determine vho vould receive some
other token revard or punishment, such as banishment to a corner or a
pichenet (finger thump). One version (there are many) of the chant
goes:
Pin-pi -po-lo-ron
Va aller faire son pot de lait
Bouillir chez Madame Michelle Aimee
Si il vient une petite souris.
Foutez-la un coup de baton
Derriere la tete.
In this version, each player put a finger in a circle. The rhyme vas
performed by a leader vho touched a different finger vith each
syllable. The player on vhose finger the rhyme ended had to leave the
room and the leader vent to ask if he/she preferred to return by plume
ou piquant. If by plume he/she vas taken back into the room by the
hair; if by piquant, he/she vas dragged by the foot. (Reported by
Thomas Guidry, Louisiana French Folklore student collection, 1978;
USL/FA) Other versions have the exiled player try to guess a number or
a color to reenter. Another vord game, Pirn pam, vas like an extended
knock-knock joke. It sounded like parody of traditional greeting
patterns in vhich people try to determine extended family connections,
and provided an opportunity to catch an unsuspecting partner at the
end: Pirn pam. Qui c'est qu'est? C'est moi. Dede. Quel Dede? Dede
LaCart. Quel LaCart? LaCart Boyeau. Quel Boyeau? Boyeau Lison. Quel
Lison? Lison Cochon. Quel Cochon? Cocho toi-meme. Some vord games vere
121
tests of agility and were accompanied by gestures. In Pigeon vole, each
player placed a finger on the floor or a table before them. A leader
called out various animals and things (Pigeon vole, papillon vole.
mogueur vole, carencro vole, mouche vole...). Players vere to raise
their fingers only vhen the animal could actually fly. The leader tried
to catch players by slipping in other animals or things vhich can not
fly ( brigue vole, maison vole, serpent vole, cochon vole. . . ) .
Some children developed secret languages, Louisiana French
versions of "pig latin, • adding the first consonant of each word to the
syllable egue at the end of each vord, as in "u-tegue as-vegue
as-pegue al-egue-er-legue (Tu vas pas aller). There were also taunts
and cheers, used as epithets.
Running games required only the participation of several children,
usually pitting one person against the rest of the group. In these
games, the person chosen to be it was often called le chien. Some of
these games included 25 bas and 25 haut. variations on tag in which
being either on Mr off the ground was considered safe or base.
Cache-et-fait. was a Louisiana French version of Hide-and-Seek.
Danses rondes. or round dances, were the Louisiana French
equivalent to the Anglo-American play party songs and dances, like
■Ring Around the Roses, ■ and "Shoo Fly, ■ in which groups of
participants danced to the their own singing. These were especially
popular among pre-adolescent children. For many, this was a preliminary
step toward courtship as a first introduction to dancing and
socializing with the opposite sex. As group dances, they were less
engaged than the couple dancing which would come later. There were
122
special songs associated vith the dances. In certain cases, like
"Papillon. vole* and *Ah won beau chateau. ■ the dancers acted out the
lines of the song vith stylized movements.
In cache le fouet. one player hid a vhip or a svitch. The other
players searched for it, vith assistance from the hider in the form of
hot and cold instructions: "T'es dans le feu" or "T'es dans l'eau. "
When a player found the vhip or svitch, he chased the other players
vith it, vhipping then if he could, until they reached base.
Hand rolled clay balls vere made of terre qrasse. the clay found
along bayou and coulee banks and dried in the shade (to avoid cracking)
to shoot in slingshots. Slingshots vere made by hand from the forks of
trees, ideally a bois de fleche (sage orange), tvo strips of rubber,
usually from discarded inner tubes, and a small piece of leather. Many
children became very skillful vith a slingshot and vere able to hunt
birds vith them. A single-armed slingshot, called a bayonette. vas also
popular. It vas used to hurl specially carved pieces of cypress
bardeaux (shingles). Contests vere held to see vho vas able to fling
these pieces farthest. Caniques (marbles), vere also made of terre
qrasse by hand. Some marbles improvised from small balls of tightly
rolled, hard-tanned leather. Store bought marbles like stouns (agates)
and aciers (steels) vere considered luxuries and vere sometimes given
as special presents to children after selling the annual crop.
Traditional marble games vere called grand rond and rond fait.
Some games required specialized equipment vhich vas bought in
stores or from commie voyaqeurs, or travelling salesmen, if the
families could afford it. If not, children often made or improvised
123
equipment at home vith available materials. Baseball vas popular, and
bats vere sometimes made of old broom or hoe handles or from whittled
bois d'arc, or sage orange branches. Balls vere often improvised as
veil: cotton seeds, corn husks, and pieces of leather covered vith
leather or stuffed into a sock, or a ball of tightly-vound string or
leather.
A cross betveen golf and field hockey vas called la vieille truie
or Bibi. la truie. This could be played vith tvo teams or tvo persons.
Each side tried to put its ball into the other side's hole (called
"faire boire la vieille truie* ) by hitting it vith sticks, vhile trying
to prevent the other side from putting its ball into its ovn hole.
Often these balls vere actually small tomato cans. Opponents could hit
the ball or can hard to send it as far as possible from his/her ovn
hole.
Balls vere also used in games like Tant gu'elle est chaude,
essentially a version of dodge ball in vhich a leader rolled a small
ball tovard a line of three-inch holes. Each hole represented one
player. When the ball vent into a hole, it became "hot" upon vhich the
player vhose hole this vas took the ball and threv it at the other
players. Any player vho vas hit vith the ball vhile it vas hot vas then
eliminated. The ball "cooled" vhen it hit a predetermined number of
players. The last player in the game vas the vinner. Another version of
this game played vith sticks vas la pelote dans le trou.
Still another version of dodge ball vas called La pelote guatre
buts. Four players stood one on each of four bases, arranged in. a
square about 40' or 50' apart, and tossed a ball to each other. Other
124
players stood in the square. If a player caught the ball, he/she vas
allowed to throw It at the ones In the middle. If a player was hit,
he/she was out. If a player on a base dropped the ball when it was
tossed, he/she changed places with one of the players in the middle.
A game called batons was played with pointed sticks about two to
three feet long. The first player started the game by sticking his
stick as hard as he/she could into the ground by throwing it.
Additional players tried to cause this and other players' sticks to
fall by sticking their own sticks into the ground and hitting another
stick at the same time. A stick which fell on its own or was not
successfully stuck into the ground had only to be audibly nicked by
another player. In the event that a player nicked a fallen stick or
knocked a standing stick down, he then hit the fallen stick as far away
as he could with his own and then attempted to stick his stick into the
ground three times before the other player reached his stick and stuck
it into the ground once. The player failing to fulfill his obligation
vas eliminated. The last remaining player was declared the winner.
Playing with homemade toys was also popular. Makeshift cars were
fashioned out of household debris like sticks and shingles, cans and
cartons. Sometimes other children or household pets were pressed into
service to push these around while children took turns driving, often
through obstacles. Some toys involved using available objects or
discarded materials, like pushing an old wheel with a stick, or making
darts by sticking loose chicken feathers into the quick of a broken
corn cob. Cerfs-volants (kites) were made with thin strips of wood,
paper and strips of discarded rags. Dolls were often homemade of rags
125
stuffed vith cotton, or corn shucks. Corn silk vas popular as doll
hair. Stilts and wooden horses were made of discarded lumber.
Some games served as informal rites of passage and tests of
individual physical strength and ability, like foot racing, arm
wrestling and boxing. In the early part of the twentieth century,
boxing teams were organized by many south Louisiana towns.
Demonstrating skill on horse back was important on the prairie and
provided the basis for lots of contests. Formal horse racing is very
popular in south Louisiana and grew out of informal horse races often
held on country roads, on the way home from a visit, a dance or Sunday
Mass simply to prove who was the best rider and had the fastest horse
in the neighborhood. Horsemanship was also demonstrated in horseshows
made up of rodeo-like events (barrel and pole racing, cutting,
pleasure, etc. > One horse show event, the barrel pickup was supposedly
developed among the Cajuns in Louisiana. This is a timed event in which
a rider starts at one end of the arena, goes around a barrel on the
other end, picking up his/her partner who is standing on the barrel,
and both return as fast as possible.
A related event, which was developed recently out of fakelore
sources, but which has not begun to enter popular tradition, is the
annual tournoi in Ville Platte. Horsemen, dressed in costumes designed
to imitate medieval garb, ride as fast as they can in a circle trying
to lance rings hanging from posts around the circle. The one who
captures the most rings in the least amount of time is declared the
winner.
126
In the bayou areas, there vere corresponding races to demonstrate
ability on the vater: swimming races and boating races. Pirogues, a
south Louisiana version of the canoe, vere especially popular in racing
events because of the delicate balance required to stay afloat in then.
Another popular event involved tvo people standing on opposite ends of
a pirogue, each trying to cause the other to fall into the vater
without falling him/herself.
Pistol and rifle shooting matches, called pateqaux. provided
opportunities to demonstrate skill in shooting firearms. The
traditional prize for winning a pategau was a large fowl such as a
goose or a turkey. Often the target was a symbolic goose or turkey. The
object of the match was to determine who could put the most bullets
into a hanging target also called the pategau, within a limited amount
of rounds or time. Another contest involved cutting the string from
which the pategau was hung. There were also contests which tested knife
handling skills. Target throwing onto a wall or tree, or on the
ground. Chew the Peg was a game which involved a complex sequential
sticking ritual. If a player accomplished the sequence without failing
to stick his/her knife, he/she drove a wooden peg into the ground and
his/her opponent had to pull it out with his/her teeth.
Whittling was also a popular form of entertainment which
demonstrated skills with knives.
GAKING
Gaming or gambling sports have traditionally been popular with
many adult Cajuns and one of the most popular was card playing. Many
small villages and towns historically had at least one casino where men
127
and vomen gathered to play a variety of card games. Some of the most
popular vere bourre, poker, euchre, and casino. These games usually
involved gambling for money, long considered legal as long as the house
did not officially take a cut. "Friendly* games were also played for
tokens like pecans, buttons or matches. Couples sometimes played
point games like rook, hearts, spades or bridge after supper at social
gatherings.
Other popular table sports include dominos, checkers, pool and
billiards. These vere often located in bars or taverns vhere men
gathered and vere often accompanied by the consumption of alcohol.
A popular form of adult gaming vas horse racing. It seemed only
natural for people vho depended on horses for everyday travel to vant
to prove vho had the fastest horse. Informal races often occured on
country roads on the vay home from Saturday night dances or Sunday
masses. All it took vas a boast about hov fast one's horse vas; if
someone vithin ear-shot thought differently, the race vas on, sometimes
in the family buggy, other times on horseback- -first one to the big oak
tree or the corner wins. Even long before the development of
pari-mutuel tracks like Jefferson Dovns in Nev Orleans and Evangeline
Dovns in Lafayette, bush tracks dotted the prairies of south Louisiana.
Betting there vas betveen interested parties. The tracks usually
featured short, fast races betveen tvo quarter horses running on
straight dirt tracks bordered by rails to prevent the horses from
interfering vith each other. There vas little strategy involved. The
goal vas simply to get a quick start and run as fast as possible. In
the days before mechanical gates, races vere started by dropping a
128
handerkerchief or a rope. Jockeys vere frequently light young boys who
learned early hov to hang on to their bolting mounts by grabbing a
handful of mane. Though there vere tracks In many settlements, perhaps
one of the most popular of these bush tracks vas Chez petit Maurice.
located near Bosco behind a well-known dance hall of the same name
ovned by Ellis Richard. Automobiles as veil as horses raced on this
track.
Other adult games vhich involved animals vere cock fighting and
dog fighting, vith roots in both European and Afro-Caribbean culture.
Cock fighting vas alvays quasi-legal at best. Dog fighting has long
been looked dovn upon by society and the lav, but has nevertheless been
done clandestinely. Both are gambling events. In both the vinner is
declared vhen one animal can no longer respond to pit, the call to
fight, because of lost interest, injury or death. The breeding,
training and pitting of roosters and dogs are recognized skills among
devotees.
Cock fighting is done primarily betveen male poultry or roosters,
but can be done betveen hens as veil. Defenders of the sport insist
they are only providing a forum for vhat happens naturally in the
barnyard. The categories of cock fighting are named according to the
presence or lack of artificial spurs attached to the legs of the
poultry: natural, spurs, gaffes, blades.
Dog fighting is done primarily betveen males of a breed called pit
bulls, although fights can be arranged betveen females of this same
breed. Pit bulls are bred for their agressiveness and fighting ability.
Fev other species compete vith pit bulls. They usually only challenge
129
other dogs, but have been known to attack humans and other animals.
Many Cajuns love games of chance so much that they vill vager on
just about anything: whether a branch vill fall on the sidevalk or in
the street, whether a spouse vill vear a red or blue shirt, anything.
One of the most popular betting grounds, hovever, is politics. Some
have been knovn to bet huge sums on the outcome of a political race.
Yet some of these same bettors vould think it ridiculous if asked to
contribute to a political campaign.
130
OTE VOIR TA SACREE SOUTANE
Anti-clerical Humor in French Louisiana
Barry Jean Ancelet
Though devoutly Catholic, Cajuns and Creoles have also been
traditionally anti-clerical. According to Carl Brasseaux, this
sentiment thrived on the frontier in Nev France vhere the coureurs de
bois openly defied missionary efforts and even actively campaigned "to
discredit the missionaries in the eyes of their potential Indian
converts, thereby extinguishing the religious threat to their vay of
life" (Brasseaux, p. 29). Among other things, missionaries were
hell-bent on preventing the early colonials from engaging in sexual
relations vith Indian vomen, a very unpopular stand since European
women were rare on the early colonial frontier. Brasseaux also notes "a
remarkable lack of enthusiasm among the colonists for church
construction, " a church finally built in New Orleans fully nine years
after the founding of the post, long after the construction of
"numerous cabarets and billiard halls" (pp. 34-35). Few attended
services once there were churches, prompting Father Raphael to complain
in a letter to Abbe Raguet, in 1725, that there was "no difference
between the holy days of obligation and Sundays and work days, between
Lent and Carnival, [between) the Easter season and the rest of the
year" (quoted in Brasseaux, p. 35).
In colonial Louisiana, anti-clerical attitudes were alco inspired
at least in part by the dubious reputation of the clergy on hand. As
Brasseaux points out, "Louisiana's vicar general acknowledged, in 1725,
131
that many priests sent to Louisiana had been 'interdicted in their
[respective French] dioceses and fled to Louisiana to avoid punishment
for their disorderly lives,'" vividly illustrated vith the case of the
illegitimate child "sired by Father St. Cosine and Father Beaubois's
attempts to seduce Governor Etienne Perier's pretty French-born
domestigue in the confessional" (p. 34).
Frontier attitudes were later reinforced by sentiments imported
from 18th century France vhere revolutions and reforms separated church
and state and gave rise to irreverent humor vhich survives in Louisiana
French oral tradition, particularly in the treatment of the clergy as a
continuation of the colonial mentality, further underscoring
traditional attitudes concerning the church and its contemporary
missionaries. Much in the vay that the oil industry has allowed for the
continuation of the frontier spirit vith its adventure-laden routine,
the continuing presence of missionaries in present-day Louisiana has
preserved the anti-clerical attitudes they have long engendered. As
late as 1970, the vast majority of parish priests in south Louisiana
were French, Belgian, French-Canadian or Irish missionaries. The vicar
of the predominately Catholic Diocese of Lafayette complained in 1978
that the per capita rate of vocations in French Louisiana vas only
one-fourth that of the predominately protestant Savannah area.
In Louisiana, stories about the church and its clergy do not take
on all of religion, as they do in France and Quebec vhere the demise of
the theocracy brought the whole system down with it. The questionable
moral character of many colonial priests, along with their
ill-concealed colonial mission of bringing "civilization" to an
132
ostensibly backward people, brought about a demystification of the
frock and a spirit of rebellion among the flock. This attitude is
concisely expressed in an expression traditionally used to call the
question during an argument, 'Ote-voir ta sacre' soutane et 1e vas te
montrer quelle sorte d'homme que t'g«l» (Take off that damn cassock and
I'll show you what kind of man you arel) This principle is related to
the infallability of the Pope. As long as a priest speaks in church
about religious matters, things go relatively well. However, as soon as
he begins to speak on social matters, he is expected to leave his
cassock in church. A parish priest who tried to convince a local bar
owner to discontinue his bourre and poker games was told flatly,
•Listen, father, you stick to bingo and I won't say Mass. ■
The expression, 'Est-ce que t'as jamais vu un pre*tre maiare?"
(Have you ever seen a skinny priest?) further demonstrates the
perception among the Cajuns that members of the clergy are "bons
vivants" who do not always defer their gratification to the next life.
A traditional response to the greeting, "Comment ca va?' (How's it
going?), is "Hleux cue ca et les oretres seraient laloux' (Any better
and the priests would be jealous), alluding to the perceived wealth and
comfort of the clergy (see Brasseaux, p. 34), an ongoing feeling which
has considerable historical precedant going back at least to the
Jesuits' immense land and slave holdings during the colonial period.
Stories from colonial Louisiana like that of the officers who
stormed the church when relegated to the balcony by the priest and that
of the disturbance caused by Attorney General and Mrs. Fleuriau and the
wife of Superior Council member Perry who openly berated Father Raphael
133:
when he chided them for disturbing his sermon with their tittering
illustrate veil the difficulty colonial priests had in controlling and
influencing their parishioners (Brasseaux, pp. 35-36). Similar stories
persist in contemporary oral tradition. Cajuns delight in relating
quite unsolicited accounts vhich reflect the survival of colonial
attitudes. The oral history of Vermilion parish includes stories about
a pastor in 19th century Abbeville vho vas involved in a high-noon
style main-etreet gunfight. (1) Descriptions of the first church service
in Cankton, on the edge of the Marais-bouleur in St. Landry parish, an
area renouned for its toughness, shows that things had changed little
by the 1920s. According to these accounts, the arrival of the church
vas unpopular among the area ruffians vho considered such forms of
socialization a threat to their vay of life, paralleling the sentiments
of the early coureur de bois. During the dedication of the church,
several men rode into the building on horseback, shooting out the
kerosene lamps and scattering the vomen in attendance, all in fine
frontier style. They are said to have been severely dealt vith by an
even tougher parish priest. In the vild-vestern tradition of pinning
badges on the best gunfighters to channel their energies on the side of
the lav, the bishop had foreseen the difficulty of the situation and
sent Pere Danduron, a Quebecker vho vas as reputed for his physical
prowess as for his religious conviction. (2)
Despite regular admonishments from parish priests, bare-knuckle
duels continued to be set just after Sunday mass well into the 1950s.
Gambling and cock-fighting survived the prohibitions of colonial and
contemporary authorities alike and thrive to this very day. (3) Even as
13^
late as the mid-1960s, church services continued to be disrupted by the
laughter of the men who preferred to stand outside the church door to
smoke and tell jokes instead of going inside to hear mass. Folktales
in current Louisiana French oral literature also reflect such
irreverent disruptions. One example describes a nearly deaf parishioner
who visits his parish priest to have an announcement made concerning a
cow he has lost. He carefully explains to the priest that she should be
easy to recognize since she is afflicted with a hollow horn and a
spoiled teat. After his homily, the priest began his announcements with
the bans of marriage. "There is the promise of marriage between Jean
Broussard, son of Mr. and Mrs. Auguste Broussard, and Annette Cormier,
daughter of Mr. and Mrs. Pierre Cormier. . . " Just then, the parishioner
stood up to remind the priest, "Don't forget to tell them that she has
a hollow horn and one spoiled teat! "(4)
Devout and practicing Catholic storytellers often spice their
sessions with a few jokes about the clergy and religious orders.
Priests in jokes get little more respect than did Father Raphael in
colonial New Orleans. The following story about the priest who died
when his head was "turned straight, " is as full of indirect disdain for
the role of the priest as it is of naive humor.
One day, a country priest was on his way to say mass in the next
town, and he didn't have a car. He had a long way to go, so he tried to
thumb a ride, but no one would pick him up. Finally, a fellow on a
motorcycle stopped and offered him a ride. The priest wasn't too sure.
"I don't know," he said. "It's kind of cold to be riding on a
motorcycle. • The fellow said, "Well, just turn your Jacket around to
135
break the vind and you'll be okay." The priest had a long vay to go, so
he decided to take a chance. He turned his jacket around and they took
off down the road.
A few miles later, they skidded off the road and Into a ditch. By
the time the police and ambulances arrived, a considerable crovd had
already gathered. The authorities vent dovn Into the ditch to check the
situation out. "What happened?" they asked. "Well, " someone answered,
"these tvo guys on this motorcycle had a bit of an accident. That
fellow over there vith the helmet, it looks like he's going to make it,
but that one over there vith the black coat, I'm not sure. His head vas
turned completely around. We turned it back, but I think ve lost him
any vay. "(5)
In the title expression, "Ote voir ta sacre' soutane et 1e vas te
montrer quel sorte d'homme que t'es. " the cassock is rejected as an
improper cover in man-to-man dealings. Here, taken at face value, it
falsely defines the man and becomes the indirect cause of the priest's
undoing.
Other stories directly confront the priest vith irreverent
retorts. One tells of a priest vho told his congregation that if they
prayed hard enough and gave enough money, they vould one day see the
Virgin Mary. After several years, he sensed that his congregation vas
getting restless, so he arranged for a young lady from a distant tovn
to dress like the Virgin and descend on a sving through a trapdoor in
the church ceiling. That Sunday, he gave the signal, saying, "Lift up
your eyes and see the Virgin. • As the maiden came through the trapdoor,
a nail caught the bottom of her dress and lifted her dress as she
136
descended, exposing her to the entire congregation. When the priest sav
this, he said, "Lower your eyes or you will lose them. • An elderly nan
in the back covered one eye and retorted, "Hell, at my age, I think
I'll risk one. "(6) Another tells of a priest and a baptist minister
debating theology while walking in the country when they see a child
playing in the middle of the road. As they get closer, they notice that
the child is playing in a pile of dung. The priest asks him what he is
doing. The child responds that he is making a statue of a baptist
minister. The priest asks why not a catholic priest. The child snaps,
■Because I don't have enough dung. "(7) Another story has the priest
admonishing his parishioners. "Don't you know that Christ died for
you?" bellows the priest. From the back of church comes, "Hell, we
didn't even know he was sick. "(8)
Another of the problems which faced colonial priests involved
their perceived lack of morals, fueled by such exploits as those of
Father St. Cosme and Father Beaubois to which I alluded earlier.
Indeed, many of the stories about the immorality of the clergy are set
in the confessional (9) and involve an unexpected reaction from the
priest with which he inadvertently exposes his dubious morals, such as
the one about the man who came to confession to say that he had held
his fiancee's hand. The priest pointed out that this was no sin, "Is
that all you did?" "No," the man replied, "I kissed her a bit." "That
also is not a sin," said the priest. "Is that all you did?" "No,"
admitted the man, "we took all our clothes off and lay together on the
bed." "Now you're getting close," said the priest. "Is that all you
did?" "Yes," said the man, "that's all I did." "You're sure that's all
137
you did?" insisted the priest. "Yes, ■ said the man. "Well, in that
case, " said the priest, "for your penance, I vant you to eat a bale of
hay." "A bale of hay? But, Father, I'm not a horse," protested the man.
"Ko, ■ replied the priest, "but, if that's all you did, then you're Just
as stupid. "(10) Another example has the priest confessing a man vho
admits to having had extra-marital relations vith a certain voman. The
priest insists that he must reveal her identity as part of his
atonement. Later, the man discovers the priest in bed vith the voman.
He eventually goes back to confession to admit to having stolen a dozen
eggs. When the priest asks vhere the eggs are nov, the man retorts,
"Oh, no, you fooled me vith the voman. I'll be damned if you'll get the
eggs. "(11) In addition to the obvious sexual reference, the attitude
implied here, that rich priests bleed their already poor parishioners,
vas prevalent in colonial Louisiana and the perception persists.
Built-in rituals like drinking vine out of golden chalices studded vith
jewels in the performance of their duties has done little to exonerate
priests in the public mind over the years.
Tales about the sexual activity of priests are not restricted to
the confessional setting. One example concerns a priest visiting the
home of a friend to care for his vife vhile his friend is avay on a
trip. The man hides the forks under the sheets of the visitor's bed.
When the man returns, the priest exposes his seduction of the man's
vife vhen he reports that all vent veil except for the strange loss of
all the forks in the house. (12) Another example tells of a young man
vho is caught in dilemma. The mother of his girlfriend vill not. consent
to a vedding before verifying his physical endovnent. He claims
138
embarassment, but also fears that he vill not stand up to the test. He
confides his predicament to the local priest vho offers to stand in for
the young nan. The boy explains that he is embarassed to show his face
during such a trial and arrangements are made to conceal the priest's
identity. On the appointed day, the two hide in the attic. The priest
exposes the part in question through a knot hole in the ceiling and the
boy speaks to mother and daughter. The mother vhispers her approval,
but tells her daughter that she would like to share this wonderful
experience with her ovn mother. Grandmother is ushered in and told to
look up, to which she exclaims, "Well, what in the world is Father
LeBlanc doing in the attic?" (13)
Sometimes, sexual activity is more subtly implied, as in the story
of the two beggars who meet near the end of a road. One tells the other
that it is of no use to continue to the last house because they are
Catholic fanatics. The beggar continues anyway, armed with a plan. When
the couple asks if he is Catholic, he exclaims, "Purebred 1 My father
was a priest and my mother a nun. "(14) Huns are also considered fair
game in oral tradition. Another story, has two French nuns arrive in
Hew Orleans to visit America. Wishing to immerse themselves in the
American experience as soon as possible, they stop for a hamburger at
the first opportunity, explaining their motives to the waiter who
apologizes that he is fresh out of hamburgers, but can offer hot dogs
instead, which are just as American. They don't know about hot dogs but
finally agree. When the first nun receives her hot dog, she opens it
and Just as quickly closes it. After a minute, the other nun says,
■You're not eating your hot dog. Is it not good?" "Ho," she replies,
139
■it's not that. I just wanted to wait to see what part of the dog you
got. "(15) Of the two interpretations possible here, one has to do with
a play on the ignorance associated with celibacy. The other implies a
preoccupation with sexual connotations, even more explicit in a similar
story about the two nuns who go the market to buy themselves each a
banana. The vendor tells them that they are ten cents apiece but that
they can get three for a quarter. One nun tells the other, "Let's go
ahead and get three. We can always eat the other one. "(16)
Members of the clergy fare no better on the steps of the Pearly
Gates. One tale, told to me by a Cajun priest, has a priest arrive at
the Gates of Heaven only to be told that he must first atone for his
cussing on earth by climbing a ladder and marking his sins on the way
up with a piece of chalk. He starts climbing and counting. After what
seemed an eternity, he heard someone above him on the same ladder
asking him to move over so that he might pass on his way down. As they
crossed, he recognize his former monseigneur who had died earlier. He
took heart that he must be nearing the top, but his hopes were dashed
when the other priest explained that he was simply descending for more
chalk. (17)
Folk tales, legends and oral history are stylized reflections of a
symbolic past. However, they often accurately reflect psychological
truth. The way people feel about their past and the kinds of things
they think are funny can help color the picture drawn by the facts. The
abundance of anti-clerical humor in Cajun culture would seem to debunk
the pastoral image of the Acadians as the tame and devoted flock of the
local cure popularized by Longfellow's "Evangeline. " The
140
independence expressed in the Cajuns' anti-clerical oral literature is
based on the notion that priests and nuns are unnecessary mediators in
the direct relationship they enjoy with their Diety. In their own
stories, the Cajuns clearly believe in God, but in their ovn terms and
not without a keen sense of humor. They are also motivated by an
indisputable sense of frontier justice in which priests and nuns are
tolerated as long as they stay out of the line of fire. God's
representatives are respected as long as they are officially
representing God. When they begin representing their own interests,
they must compete on the same level as everyone else. Thus, while
religion itself is almost never questioned in Louisiana French oral
tradition, members of the religious community are the butts of
countless jokes, many of which are based on an enduring resistance to
colonial attitudes as well as on persistent popular perceptions of the
irrepressible human element of priests and nuns.
M
FOOTNOTES
(1) From an interviev vith Carl Brasseaux, March, 1984.
(2) From numerous oral history accounts recorded by BJA.
(3) The last bare-knuckle Sunday duel I remember seeing vas in
1959, behind the neighborhood grocery store. Colonial authorities made
numerous unsuccessful attempts to eliminate gambling in eighteenth
century Nev Orleans. More recently, the Louisiana State Legislature
recently vent on record (reluctantly) to declare cock-fighting "not
illegal. • Local bourre and poker games are left unmolested "as long as
the house does not officially take a cut. "
(4) Told by Burke Guillory, translated from the French; field
recording by BJA; AT type 1832L A Woman Orders a Mass to Be Said for
her Stolen Ox (for all tale type references, see Antti Aarne and Stith
Thompson, The Types of the Folk-Tale; A Classification and
Bibliography. Folklore Fellows Communications, 184 (rev. Helsinki,
1961).
(5) Told by Claude Landry, translated from the French; field
recording by Barry Jean Ancelet; motif J1942 "Inappropriate medical
treatment due to ignorance" (for all motif references, see Stith
Thompson, Motif-Index of Folk-Literature. Folklore Fellows
Communications, 106-109, 116, 117 (Helsinki, 1932-1936; rev.
Bloomington, 1955-1958).
(6) Told by Rick Dugas; field interviev by BJA; AT type 1839»,
Making Thunder.
(7) Told by Burke Guillory, translated from the French; field
recording by BJA; cf. AT type 1832B* What Kind of Dung?
(8) Told by Re von Reed, translated from the French; field
recording by BJA.
(9) Cf. AT types 1800-1809 Jokes Concerning the Confessional.
(10) Told by Burke Guillory, translated from the French; field
recording by BJA.
(11) Told by Bob Mayer; field interviev by BJA.
(12) Told by Adley Gaudet, translated from the French; field
recording by BJA.
(13) Told by Fred Tate, translated from the French; field
recording by BJA.
142
(14) Told by Lazard Daigle, translated from the French; field
recording by BJA; Thompson motif J2461.2, "Instructions concerning
greetings are followed literally. •
(15) Told by Elizabeth Landreneau, translated from the French;
field recording by BJA; AT type 1339 Fool Doesn't Know Sausage.
(16) Told by Stanislaus Faul, translated from the French; field
recording by BJA.
(17) Told by Father Calais; field interview by BJA; AT type 1738C*
Chalk Marks on Heaven's Stairs.
143:.
THE CAJUN WHO WENT TO HARVARD}
IDENTITY IN THE ORAL LITERATURE OF SOUTH LOUISIANA
Barry Jean Ancelet
A young Cajun vent to school at Harvard. He didn't knov his
way around, so he asked directions of sonebody on the street.
"Where's the library at?" he asked. "You must be nev at this
institution, ■ the other fellov said vith a very proper Ivy
League accent. "One never ends a question vith a
preposition. " "Excuse me, ■ the Cajun said. "Where's the
library at, asshole?" (Rick Dugas 1982)*
Recently, this joke began making the rounds in South Louisiana. It
is not a nev joke, nor is it specifically about the Cajuns. It has been
used in reference to Aggies, Okies, hillbillys, and Southerners
attending the sane institution in question vith identical results. But
its appearance in the Cajun repertoire raises some interesting
questions about the Cajuns and hov their culture is doing these days.
Jokes are funny. They are also very serious. You can tell a lot
about people by vhat they think is funny. We are usually most ticklish
in our most sensitive spots. Touch lightly and it makes us chuckle.
Touch too hard and it makes us uncomfortable. Sometimes there is a very
fine line betveen laughing and crying, and humor functions only vhen it
has one foot in reality. Jokes are rarely nev. There is an
international repertoire of funny stories vhich has been around for
centuries and reflects the range of human experience. Old jokes are
adapted to reflect the most current events almost immediately.
(Remember, for example, the sudden rash of recycled "Polack" and
Catholic jokes vhen John Paul II vas elected pontiff, or consider the
surge of adapted homosexual jokes vith the nevs of Rock Hudson's
illness. )
145
Since the 1960s, Louisiana French culture and its image have
undergone profound changes. Today Cajunism is generally considered to
be fashionable and this social rehabilitation is reflected in much of
the contemporary oral repertoire, sometimes aggressively, as in the
story quoted above. Yet, this vaa not always the case. In the 19th
century, Cajun culture vas a blend of ethnic traditions thriving in a
self-sufficient community. The bulk of traditional stories has alvays
reflected the viev from the inside. Within the borders of their ovn
context, Cajuns have never been afraid to laugh at their ovn foibles.
Stories abound about the smallish but clever Cajun vho visely avoids
direct confrontations when the odds are obviously stacked against him,
in the tradition of the French rascal Renard and of Lapin, his
Afro-Caribbean counterpart.
Two brothers vent to the dancehall. The one vho liked to
drink vent to the bar and the other vho liked to dance vent
to the floor. A vhile later, someone came to the one at the
bar and told him that he should come and see about his
brother, that someone had flattened him in a fight. Full of
liquid courage, he stormed off to the dance floor and sav his
brother laying there unconscious and covered vith bruises. He
vaved his arms to stop the musicians and stood on a table to
announce, "If the man vho did this has enough nerve to shov
his face, I have something to tell him. " A huge man came out
of the crovd and said, "I did this. What do you have to say?"
He replied, "Boy, you must have a hell of an uppercut. " (Elmo
Ancelet 1979; told in French; my translation)
Jokes sometimes unconsciously reflect presumptions about the vay
things are. Exiled from Acadia (nov Nova Scotia) by the English in
1755, the Cajuns made their vay to Louisiana vhere they insulated
themselves by living in isolation. Even today, visitors can still find
it difficult to penetrate their vorld.
A stranger stopped at an old house for directions. "Where's
Joe Babineaux's house?" he asked. An old fellov told him,
146
"Well, you go dovn to Harlus Thibodeaux's land and take a
left. Then go on until where that old oak tree got blown dovn
in the storm of '42 and take a right. And it's going to be on
your left across the road from where Rhule Cormier was killed
in that fight. ■ "Wait a minute, ■ the stranger complained, "if
I knew where all those places were, I wouldn't need
directions. ■ "If you need directions, maybe you don't have
any business there, " the old fellow shot back. (Stanislaus
Faul 1982; told in French; my translation)
A careful look at even the most ordinary jokes will usually expose
new layers of meaning under the surface. Consider, for example, the
following story.
There once was an old maid who wanted to get married. And she
was having no luck. So, she went to ask the advice of her
grandmother. Her grandmother told her, "If you were to pray
every night at the foot of an oak tree, maybe your prayers
would be answered. " So, the old maid went out to pray. . . and
pray. There was no response to her prayer. So, one night, she
said, "I'm going to pray with more fervor 1" She got on her
knees, put her head against the oak. "Ky God, " she cried,
•please do me the favor of letting me marry. " There was an old
owl who called out, "Hoo, hoo. " "Ah, " she said, "great Godl
Just as long as it's a man. Send him along to me right awayl"
(Clotile Richard 1975; told in French; my translation)
This joke was told to me by a safely married elderly lady with a
gleam in her eyes. I found it funny, but a little awkward since it was
told in French but played on the confusion between the owl's hoot and
the English "Who?" I didn't pay much more attention to it until later,
when it occurred to me that this joke was an interesting, unconscious
reflection of the South Louisiana cultural scene. Mrs. Richard had
likely heard the joke first in English, but chose to tell it to me in
her native French. The owl could have easily been replaced by a smaller
bird like the kildeer whose cry of "Kee kee" could have been mistaken
for the French Qui? The Mrs. Richard, however, was not at all surprised
that God should speak English. In her real world, people in authority
usually did. She knew, however, that He also spoke French. The old maid
147
in her story acted as Mrs. Richard did vith her ovn grandchildren,
addressing Him in French and responding in French though He answered in
English.
Looking for variants of this last tale, I found quite similar
stories in Quebec and Nev Brunswick, vith interesting reflections of
their ovn cultural scenes. In Quebec, the old maid is counseled to pray
at the foot of St. Joseph's statue. When she does, a young prankster
hidden behind the statue overhears her and answers, *Tu 1' auras pas,
ton mari. * ("You von't get a husband.") The old maid is so surprised to
hear the statue "talk" that she jumps on it, throving her arms around
its neck. This causes the statue to fall on her to vhich she exclaims,
"Debarque done. St. Joseph. T'es pire qu'un jeunel" ("Get off, St.
Joseph. You're vorse than the boysl") Her reaction, vhich might sound
somewhat blasphemous, is perfectly in keeping vith the prevailing
anti-clericalism of the Quebecois, vhose rebelliousness against the
theocracy of their past makes the mere mention of religious trappings
(tabernacle, hostie, baptlme calice) good cussing.
In Kev Brunswick, vhere many Acadians remained in hiding after
their 1755 exile from Nova Scotia, and vhere the French community
(about 40% of the population) continues to be dominated by the English
(about 60X), the old maid is told to pray outside to the Virgin Mary
(Our Lady of the Assumption is the patroness of the Acadians). Unlike
her Louisiana counterpart, the spinster fro« New Brunswick is
embaraesed and goes into the chicken coop. Just as she is lifting her
head in prayer, chicken droppings fall into her mouth, to which she
148
responds, "Bonne Ste. Vierqel J'al r'cu de tes graces, b'en c'est
amerl * (Holy Virgin, I have received your graces, but how terribly
bitterl") Her stoic acceptance of bitter humiliation from above
reflects the Acadians' long history of oppression.
Jokes in the Canadian Haritimes English community often reflect
the situation described in the old maid joke quoted above from the
other side of the fence. On a plane from Halifax, Nova Scotia, to
Honcton, Hev Brunswick, an English Canadian, obviously unaware of my
cultural origins, made me shudder with a doubly racist riddle: Why does
America have niggers and Canada have frogs (French Canadians)? Because
America had first choice.
Jokes within a culture are one thing. So-called ethnic jokes,
which pit one culture against another, are quite another. Within Cajun
culture, foolishness typically provides ample grounds for jokes.
Boudreaux took Touchet fishing one day in his new boat. They
had been out only a few minutes when the motor fell into the
water. Boudreaux jumped in after it, and Touchet leaned over
to see his partner trying to start the motor under water. He
watched him for a while, shaking his head, and finally
blurted out, "Pull your choke, stupid I" (Elmo Ancelet 1979;
told in French; my translation)
In the intercultural context, foolishness often becomes the
uncomfortable fuel for bitter ethnic "us versus them" confrontations:
"The only thing more dangerous than a nigger with a knife is
a Cajun with a pencil." (Overheard in a bar, ca. 1976)
• The discovery of oil on the Louisiana prairies in 1900, the
mandatory English education act of 1916, the World War I draft, mass
media and modern transportation combined to Americanize the Cajuns at
breakneck speed during the 1930s and 1940s. Scholarly records of
1J+9
stories during this time include Alcee Fortier'e collection of Creole
animal tales and Corinne Saucier 's collection of Avoyelles Parish fairy
tales, neither of vhich were recorded among the Cajuns. The oldest
extant recordings of Cajun humor are Walter Coquille's stories about
the "Mayor of Bayou Pom Pom, " (pronounced "mare" as in "Hov you call
that female horse?") vhich already reflected social changes: they vere
told in Cajun English dialect as veil as French and poked fun at the
Cajuns confronted for the first time vith modern vays. Eventually,
hovever, a social stigma came to be attached to humor at the expense of
the Cajuns. Even the upvardly mobile vere brought tumbling dovn vith
such remarks as "A Cajun is just like a monkey; the higher up he
climbs, the more of his ass you see, " reflecting the Cajuns' precarious
position on the nev social ladder.
A basic assumption of ethnic jokes about the Cajuns vas that they
vere impossible to educate. Host Cajuns had never been to school until
the 1916 mandatory education act began to bring them into the
classroom. Then, their inability to speak English made them appear dull
and recalcitrant. The folloving joke describes a typical first day of
school for most young Cajuns vho found themselves forbidden to speak
their native language on the schoolgrounds.
My father sent me to school in the first grade and I came
home after only tventy minutes. When my father asked me vhy I
vasn't in school, I told him, "I came home because that's all
there vas. The teacher said everybody had to talk only
English. There vere a fev vho understood, but most of us
didn't knov vhat she vas saying. Then she said something
about numbers and said, 'Say one. ' A fev people around the
classroom said, 'One. ' Then she said, 'Say tvo. ' So ve all
got up and left." (Larrell Richard 1977; told in French, my
translation)
150
The punch line, based on the confusion between the bilingual homonyms
■Say two" and "C'est tout" ("That's all"), plays on the assumed
eagerness of the Cajuns to be rid of schooling as soon as possible and
reflects the functional bilingualism vhich eventually resulted from the
educational system. The next story further shovs the assumed
incompatibility of schools and Cajun culture.
Tvo cousins started school together. The teacher vas asking
everybody their names. When she got to the first cousin, he
said, "Poo Poo. " She said she vas not going to put up vith
such behavior and asked him again. "Poo Poo, " he said again.
So she sent him out of the classroom. As he valked past his
cousin, he said, "Come on, Ca Ca, she von't believe you
either." (Larrell Richard 1977)
This joke plays on the teacher's ignorance of the Cajun nicknaming
traditions, but beyond that, represents the school context as a cultural
playground for the cousins vho clearly have no real interest in
learning.
Even vhen jokes have Cajuns staying in school, their resistance to
education persists. Hot a native French-speaking Cajun himself, Justin
Wilson specializes in ethnic jokes vhich exploit the misunderstandings
that arise from the Cajuns' difficulty vith English.
You knov, lady an' gentlemans, I got a frien' an' he got a
li'l boy chirren an' one day las' year he brought hisse'f
home from school an' he say, "Pa-pa, I got a problem."
Pa-pa say, "Well, ve all got problem, son. " "But you jus'
don't unnerstan', pa-pa. I got 12 problem." Pa-pa say, "Wat
you meant by dat?" He say, "Rit-ma tick. I got 12 problem
r'at chere. De teacher done tole me dat she vant to fine the
common denominator for averyone dem tvelve problem. " His
pa-pa say, "Whoot You all still lookin' fo' dat damm t'ing?
We vas lookin' fo' dat v'en I vas a boy." (Wilson and Hovard
Jacobs, Justin Wilson's Cajun Humor. Gretna 1974)
The story line vhich stresses the persistent problem in educating
Cajuns is underscored by the storyteller's imitation of the language.
151
Though these stories are often recycled ethnic jokes told at the
expense of the Cajuns, many in South Louisiana find them funny and
retell them. In another story (Wilson & Jacobs 1974), Wilson tells of a
"real astute broker" vho is shoving a house in Hev Orleans to a
nevly-rich Cajun voman.
...an' v'en dey move out de bedroom he say, "Nov dis is de
playroom an' den." She cass bot' eye on him r'at nov an' she
make spoke to dat real astute agent, "An' den WHUT?"
In Wilson's stories, the Cajuns' language troubles are not limited
to English. Even vhen confronted vith "good Franch, " Wilson's Cajuns
find themselves baffled.
Dis young lady from Nev Or-lee-anh study dat good Franch at
dem Too-lane University, an' one mornin' she vas squat in a
dock blin' in Sout'ves' Levisana an' she say to her Cajun
guide like dis: "Quelle heure est-il?" De guide scratch his
head an' he say, "Lady, dem vasn't teal, dem vas mallard."
(Wilson & Jacobs 1974)
In a similar story (Wilson & Jacobs 1974), a young man dining at
Antoine's tells the "vaitin' faller, " 'Donnez-moi 1 'addition, s'il vous
plait. • only to be given discreet directions to the reetroora. These
stories reflect the attitude common among the Cajuns that their
language is nothing more than a patois, unintelligible to speakers of
"good" French. They invariably explain, usually in English, to visitors
from other French-speaking countries, "We don't speak real French, just
broken-dovn Cajun French. "
Signs and books in standard English presented additional problems
to the Cajun stereotype vho is barely literate, at best. For example,
Did you hear about the Cajun vho vas on his vay to Houston?
He sav a sign in Lake Charles, "Do not pass on bridge, " so he
turned around and vent home. (Rick Dugas 1980)
152
Or,
A Cajun vas on his vay to Baton Rouge to visit his daughter
vho vas avay at college. He sav a sign, "LSU left, " so he
turned around and vent hone. (Rick Dugas 1980)
Given his history of illiteracy, a Cajun's visit to the library vas
considered an unlikely event vith humorous possibilities, as in the
story about Melancon vho comes to the library asking for Das Kapital
(Wilson & Jacobs 1974) The "liberry lady" is naturally surprised at his
interest in such a "complicate book. " He insists, "Dey said it vas all
about my vife's relatives name Bourgeois. "
Even their nov-celebrated cuisine once gave Cajuns trouble:
A Cajun boy vent to school at LSU and he vas very concerned
about hiding his origins. He paid attention to the vay he
dressed and the vay he spoke and everything. One day he
decides to go out to eat at McDonald's. He checks to make
sure he has left his boots at home, then he goes in and says
carefully, "I vould like a hamburger, please." The vaiter
says, "You vant that all the vay?" "Hell, nol Hold the rice,"
he says. "What you think I am, a Cajun?" (Alex Giroir 1984)
Or,
A crawfish vent valking vith her children one day. They sav a
bull and the little cravfish asked, "What's that?" "No need
to be afraid, " said the mother cravfish. "That's a bull. It
eats grass and hay and things like that. " They valked on and
sav a pig. "What's that?" asked the little cravfish.
"That's a pig. It eats corn and bran and things like that. "
Then they sav a man dressed in a suit. "What's that?" they
asked again. "That's an American. He eats bulls and pigs and
things like that. " Then they sav a man dressed in overalls
and hip boots. "What's that?" they asked. "Run like hell,
children. That's a Cajun and he'll eat any damn thing 1"
(Larrell Richard 1979)
The Cajuns' inability to conform to modern conventions is often
presented through a confrontation vith their Anglo-American neighbors,
especially Texans vho have long had a reputation in American jokelore
for their fierce pride and boasts about the size and excellence of
153
everything Texan. The influence of Texas vas overwhelming during the
1930s and 1940s vhen Cajuns were becoming Americanized. Even Cajun
musicians abandoned traditional styles to imitate Bob Wills' western
sving. Ethnic jokes about Cajuns and Texans almost invariably ridiculed
the Cajuns, reflecting their poor self image:
All the Cajuns working for NASA in Houston had to be fired
because every time a launch vas announced, they knocked off
to eat. (Wilson & Jacobs 1974)
Or,
A cannibal vent to the people market. He asked the man behind
the counter vhat he had fresh. He said he just had a Texan
and a Cajun left. So the man asked hov much they cost. He
said, "The Texan vill cost you five dollars a pound. The
Cajun vill cost you forty dollars a pound. • "Why so much for
the Cajun?" asked the cannibal. "Hell, did you ever try to
clean one of them?" (Don Hontoucet 1978)
Sexuality is a sensitive subject in most cultures and sexual ineptitude is
among the vorst possible insults for any culture. Consider the following
riddle:
Q: Do you knov vhat Cajun foreplay is?
A: Chere, you sleeping?
The anti-Cajun bias in jokes is less evident in recent years. Preluded
by a renaissance of traditional music in the late forties, the culture
began to recover during the surge of regionalism vhich folloved World War
II. Changes on the political, educational and popular scenes led by the
Council for the Development of French in Louisiana (C0D0FIL) have brought
about a rehabilitation of the Cajun self-image, complete vith French
15*»
language education in the schools and French programming in the media. This
transformation is reflected in current oral literature in both French and
English (though a recent study by my colleague David Barry seems to shov
that stories in English tend to put the Cajuns dovn, while those in French
tend not to).
Texas and Texans continue to figure prominently in the ongoing border
battles in Cajun jokelore, but nov the Cajuns have begun to return fire.
Some stories take on the bigger and better Texas bull by its ovn longhorns.
A Cajun taxicab driver in Baton Rouge picked up a Texan on his
vay to the airport. When they passed by the LSI! football
stadium, the Texan said, "What's that?" The Cajun said,
"That's Tiger Stadium. "The Texan said, "Hov long did it take
y'all to build it?" The Cajun said, "Oh, about five years."
The Texan said, "Oh, ve've got a bigger one in Austin that
only took one year. " As they passed the state capitol, the
Texan asked again, "What's that building?" The Cajun said,
"That's the state capitol." "And hov long did it take y'all to
build that?" The Cajun said, "About three years." The Texan
said, "We've got one in Austin that only took six months. " The
Cajun had just about enough of this, you know? Then they drove
past the Mississippi River Bridge. The Texan said, "Hov long
did it take y'all to build that bridge?" The Cajun said, "I
don't knov. It wasn't there this morning. " (Alex Giroir, 1984)
Or,
A Cajun decided to move to Texas. He was talking vith his
neighbor, trying to convince him to go vith him. "You ought to
come on to Texas vith me, " he said. "They say that everything
is better over there." "Ho," his neighbor said, "I'm happy
here. I wouldn't like it over there. " So the fellow moved, but
his neighbor stayed. About a year later, the fellow comes back
to visit his old neighbor. "I can't believe you're still here,
trying to scratch a living out of that tired old dirt. Han,
you ought to come to Texas. There are marvelous things there. "
His friend said, "Like what?" He said, "I grew a head of
cabbage that was so big that, during a downpour, my new
neighbor's whole herd of some fifty sheep was able to get
under the leaves and not one of them got wet. " "Boy, " the old
neighbor said, "that must've been some head of cabbage." The
fellow said, "Sure, and here you are still stuck in the same
old rut. Hothing new ever happens here. " "Oh, " his friend
said, "we had something new the other day. The fellow who
lives on your old place was having a pot built, and that pot
155
vas so big, the men hammering the handles in place on one end
couldn't hear those on the other end. " His friend said, "What
in the world did they want to do with a pot that big?" The
fellow shot back, "Cook your cabbage head. " (Stanislaus Faul
1983; told in French, my translation)
Even hell is no match for the renewed Cajun spirit:
A busload of Cajuns went over a cliff and all were killed
instantly. When they got to heaven's gate, St. Peter was
informed by God that there had been a mistake. They weren't
supposed to come until next week. There was no room yet in
heaven. So St. Peter sent them down to hell just temporarily
until their places in heaven could be prepared. A few days
later, Satan came to the pearly gates to talk to St. Peter.
"Listen," he said, "don't you think you could take those
Cajuns off my hands." St. Peter said, "What's the matter?
They giving you trouble?" "Well," Satan said, "first they had
a fais dodo. Then they had a banco. Now they're having a
bingo. They're trying to raise money to air-condition the
damn place." (Fred Tate 1976; told in French, my translation)
Indeed, the Cajuns are brash, bold, even belligerent, in their
renewed sense of identity. According to a currently popular expression,
"You can tell a Cajun a mile off, but you can't tell him a damn thing
up close. " Many who endured the second-class citizenship offered them
during Americanization have apparently decided that they want none of
it. The ethnic revival has even taken a few turns that the
establishment did not anticipate. The ethnic slur "coonass" has been
confiscated and now appears on bumper stickers and t-shirts reading,
"Coonasses make better lovers 'cause they eat anything, " and "You ain't
done nothing till you've done it vith a coonass." A coonass seven
course meal is described as "a pound of boudin and a six pack of beer. "
The expression, "the only difference between a coonass and a horse's
ass is the Sabine River, ■ explicitly, though left-handedly defuses the
ethnic slur which came over from Texas during the post war oil boom.
156
Yet, vhile Ron Guidry and Paul Prudhomme have claimed to be proud
coonasses on national television, many continue to feel offended by the
term, wondering aloud, *Hov can you get the "ass" out of "coonass"?"
The nev cultural pride's boisterous expressions are not reserved
for traditional jousting partners. The lead story about the Cajun vho
vent to Harvard focuses on Nev England, a bastion of Americana. Some of
these stories offer a nev image of the Cajun swaggering through the
vide vorld, vhile reflecting his background in Louisiana politics vhere
there is an important difference betveen vhat is legal and vhat is
possible:
A Cajun vent to Chicago to visit his daughter. He vas
following the directions that she had sent by mail, but
missed a turn in heavy traffic. So he pulled over to one side
of the road and prepared to make a U-turn. A traffic cop came
running over to protest, "Hey, man, you can't do thatl" The
Cajun surveyed the street and said, "Yeah, I believe I've got
enough room. ■ (Don Hontoucet 1978; told in French, my
translation)
Their ignorance of the vorld, vhich formerly made Cajuns the butt of
jokes, they nov use to disarm outsiders. In real life, they have been
knovn to avoid traffic tickets outside South Louisiana by pretending to
speak no English.
Current jokes even take on defectors as the following story
directed at children vho grev up speaking French but abandoned the
language once avay at school. This last joke reflects the Cajuns'
desire to preserve their linguistic and cultural integrity nov that
giving up the language, once considered a prerequisite for social
promotion, is seen as an affectation vhich can only lead to cultural
suicide.
15?
A young Cajun went off to school and when he returned home
after one semester, he told his mother and father that he no
longer spoke French. His parents vere a little surprised at
this sudden loss of his native language, but they had heard
that such things happened at college. To make sure that his
parents understood and believed him, the young man asked over
and over again vhat things vere In French.
■What's that?" he vould ask.
"Line chaise, " his parents vould answer.
■And what's that?"
"Une table. ■
■And that?"
■Une porte. "
His parents quickly tired of this game, but the young man
continued to demonstrate his newfound Inability to speak
French. They all survived the first evening somehow and
finally went to bed. His parents were up early and were
already at work in the garden by the time the young man
awoke. His father commented under his breath about this
additional bad habit that had been learned at school. The
young man quickly resumed his efforts to show his ingnorance
of French. Just as he was asking once again, "What's that?"
pointing to a rake leaning on the fence, he accidently
stepped on its teeth, causing the rake to hit him smartly on
the forehead. "Hon maudit, sacre tonnerre de rateau!* he
blurted out in pain. "Ah, ■ said his father with a smile, "Je
vois que ca commence a te revenir. ■ ("I see it's coming back
to you.") (Clotile Richard 1975; told in French, my
translation)
Sometimes that's vhat it takes. It should be pointed out, in
conclusion, that there is not a clear dividing point between the
attitudes of the past and those of today. The entire spectrum of jokes
can be found in the current repertoire. As one informant put it, when I
asked him if he knew any jokes about Cajuns, "What do you want? Upgrade
or downgrade?' Justin Wilson-type stories can still be heard, and
usually people think they are funny, but a feeling of discomfort
sometimes accompanies the laughter. There is an unmistakable tendency
to rehabilitate the Cajuns' sense of identity these days and Cajun
culture is showing renewed vigor in its oral literature, striking back
with the help of rake handles and humor.
138
•Tellers' names and session dates refer to my collection in the Archive
of Folklore and Oral History, University of Southwestern Louisiana.
159
OFF COLOR CAJUH JOKES (CECILIA AREA)
Jay Edwards
These Jokes were collected in the local version of Cajun French in
the town of Cecilia, St. Martin Parish, in 1973. They illustrate many
of the anxieties and taboos, found among Cajun women, living in the
country tovns in that period.
I do not know if they are appropriate for the Cajun Culture Center,
or not. If properly explained and analyzed, I believe they could be
set within the context of the other forms of humor, discussed by
Ancelet in this report.
161
la inave sO gar so k'ave Q e HOT DATE e sva avek en fi. epi
there was this boy vho had had a hot date vith a girl and
il a pu ale s8 kofese le landBme. sas fe 18 pret wand
he had to go to confession the next day. so the priest
ei il ave tuse la fan, kom it frote sQ so bra koa sa.
if he had touched the voman, as he rubbed his arm like this.
i di no, per. ze pa fe sa. zS le pa frote. i di tfl la tape?
he says, no father. I didn't do that. I didn't rub her. he
says did you beat her?
no per, i di, z5 le pa tape, be i di turn tva shetva mo garso
no father, he says, i didn't beat her. good, he says, go back
home my boy
pi di manz se bal d8 fve. Oh, me i di per, koma tQ krva
then he says eat five bales of hay. Oh, but he says, father
hov do you think
z5 pe far pu manze se bal dS fve? i di, z8 svi pa e sSvall
I can manage to eat five bales of hay? he says, I'm not a horse!
me, i di, ve, me sa pra e soval kom tva pu ale avek en fam
but, he says, yes, but it takes a horse like you to go vith a
voman
pu kuse vek en fam epi far a riyet
to sleep vith a voman and not do anything!
162
en fva i nave en fi epi en garso. epi la fi ave Q a far
once there vas a girl and a boy. and the girl had had to do
avek en om ava se marye. sas fe i di a sa mama, i di
vith a man before marrying, so she says to her mother, she says
mama, koma z8 va far? i va sapersvar ke z8 svi pa en fi.
mama how shall I do? he vill notice that I'm not a virgin.
ah, sa mama di, se pa riye sa ma fi. i di on a pu far busri
ah, her mother says, that's nothing my girl, she says, ve have
a busherie (butchering)
ozurdvi. e, i di, o va prand en orey d'koso epi, i di tQ va
today, and she says, we'll take a pig's ear and she says, you'll
t' kole sal sas fe i di a svar, i di kom vuzot va komase
stick that on yourself! so, she says, at night when you begin
i di, sa sra sere, i va zame s'apersevwar, sas fe kS de fet.
she says it'll be tight, he vill never notice, so it vas.
izo komase ISr ACTION, la, la fi s'lamante, es' 1 amantel
they began their action. There, the girl vailed, she vailed!
oh, lvi, s'15v mal5r8. i di, i par pu var apre 18 doktor
oh, him, he gets up, the poor soul, he says, he leaves to see
about a doctor
pu sa fam. il arive en but e deyor. i rBturn d'abor, i di
for his vife. he gets a little vays outside, he returns first,
he says
oh mom, i di, ga i di, z8 va met la kokot d8 ma fam a ho l'lornish
oh mom, he says, look he says, I'll put my wife's kokot (sexual
parts) on top of the cornice
i di si el vB pise!
he says in case she vants to piss!
163
en fwa inave en viye fam epi e viy5oom. iz ave en bel baskur d5 pul.
once upon a time there vas an old woman and an old man. They had
a beautiful chicken coop.
epi iz ave e peroke. e lwi ete ada la kaz tu l'ta. sas fe e zur
and then they had a parrot, and he vas in a cage all the time,
so one day
18 viyo om vye kote sa viye fam, i di viye, pukwa tQ las pa
the old man comes near his wife, he says, old woman why don't
you free
1' peroke. i di, pov bet si epasia da set kazl oh no, i di,
the parrot, he says, the poor thing is so frustrated in that
cage! oh, no, she says
paskfi i va far dQ mal a me pul. oh, tu krwa pa sa viye i di.
because he'll hurt my chickens. Oh, you don't believe that old
woman, he says.
sas fe, i lwi l'S lase. il a pa perdu d'ta sar, i va. i gremp
so they let him go. he didn't lose any time, dear he goes, he
climbs
en pul. oh, il di atrap IS, i di, trap les, i di, me 15 da la
on a hen. oh, she says, catch him, she says, catch them, she says
put him in
kaz. Sasfe, el trap 16 peroke, i la mi da la kaz akor
the cage, so she catches the parrot, and they put him in the cage
again.
15 ta apre sa, i di viye tu las pa 15 peroke, i di. oh no
the time after that, he says, old woman, you don't the parrot
he says, oh no
i di z5 lasra pa. i va far la mem sos il a fe la promyar fwal
she says, I won't free him. He'll do the same thing he did the
first timel
sas fe, oh, no, i di, na tro d5 ta viye i di, il a ubliye tu sa.
so, oh, no he says, it's too long ago old woman he says, he's
forgotten all that
sas fe la viye la lase. me ser, el lave pa lase, il a komase
so the old woman lets him out. but dear, she had hardly let him
go, he began
deryar le pul akor. pasko il a, la fam l'trap. i di, viye isi
behind the hens again, because he did, the woman catches him,
she says, come here
164
so ti gars, se sa tQ v6 fer? el a tu eplume sa tet.
my lad. Is that vhat you vant to do? she plucked all the feathers
from his head.
el a ml la tet prop, epl la, e di, dlmas zO vS tu va a la mes
she plucked his head clean, and then she says, Sunday I vant you
to go to Mass.
e t'asvar dBda 18 prSyme ba an ava. sas fe 11 a ete a la mes.
and to sit In the front in the first rov. so, he vent to mass.
sak ki rant re da l'egliz i turne sa tet epi i gete.
each one vho entered the churn, he turned his head and looked (at).
tut a 18 r ina en viyo ora BALDHEAD k'a rantre. i's' turn kom sa
after a vhile and old baldheaded man comes in. he turns like this
idi, 'hey, tvo, ■ 1 di, "viyS koke d8 pul, viye t'asvar an ava
he says, "hey, you", he says, "old cuckold of hens, come sit in
front
avek mval"
vith mel"
165
PART VI CAJUN MUSIC
167
CAJUN AMD CREOLE MUSIC t ORIGINS AND DEVELOPMENT
Barry Jean Ancelet
Like Host other features of Louisiana French culture, Cajun nusic
and zarico are the products of creolization. Cajun music is a blend of
German, Spanish Scotch, Irish, Anglo-American, Afro-Caribbean and
American Indian influences vith a base of western French and French
Acadian folk tradition. Zarico, the most contemporary expression of
black Creole music, and its precursors like la-la and lure, developed
from the same set of influences vith a heavier dose of Afro-Caribbean
rhythms and styles. Both traditions vere built by musicians vho had
little or no formal training vho improvised the music of their
generation out of the ones that came before them. Cajun music differs
substantially from the traditional music of its sister French American
cultures in Quebec, Nev Brunswick, Nova Scotia, Nev England and even
Missouri because none of these other places had the unique blend of
ingredients found in South Louisiana. Similarly, zarico differs from
the music of the black South. Further, Cajun music and zarico vere born
in exile, of ancient traditions vhich found themselves displaced, in a
Nev World vhere old vays did not stand in the vay of nev combinations.
In the earliest period of French influence, betveen the claiming of
Louisiana by Lasalle in 1682 and the first efforts at colonization in
1699, there vas obviously little music. Louisiana vas explored and
colonized primarily by men vho had already been changed by the frontier
and vere no longer French but French Canadians. The most important
aspect of this nev North American experience vas personal freedom.
169
Away from the constraints of the complex European system, these early
settlers began to create a new identity for themselves to coincide with
the new life they had in the New World. This new life depended only on
their own abilities and ambitions. They were free to take as big a bite
as they thought they could chew. The personal freedom available to
these early explorers was reflected in their folklore and traditions.
Their oral tradition began to include a large repertoire of tall tales,
in addition to their western European stock of animal tales and fairy
tales. Their songs began to include bawdy and humerous songs as well as
the traditional ballads they brought with them from France. Some older
songs coincided with contemporary preoccupations. "A qui me passera du
bois. ■ for example, told of a maiden lost in the woods. Other songs
were developed to reflect conditions in the New World. *La Plainte du
coureur de bois* tells of the loneliness of trappers and hunters during
the long Canadian winters and described the socializing aspect of
spring when they would come in to trade their goods and to see their
wives and lovers.
Some songs clearly reflected their European origins. They sang
unaccompanied ballads which preserved history and told of wives and
wars and faraway lands. Songs like 'Malbrouqh e'en va-t-querre, ■ 'La
Belle et le capitaine. ■ *La Guerre de septs ans, ■ and "Trois lolls
tambours. ■ reflect the history and tradition of France.
Another popular French song tradition transplanted to Acadia and
Louisiana was the drinking song, called in the New World, la chanson de
bamboche. These were especially popular at social gatherings like
Christmas and New Year celebrations, wedding receptions and house
170
dances, and some, like 'Trinquons. ■ vere often repeated to mark the
pouring of each nev glass.
Trinquons, trinquons, wee chers camarades,
Mais oublions jamaig la raison.
Soutenez roon verre et we voila par terre.
Chantez de boire du Matin au soir.
Que le tonnerre qroqne et que la muraille recule.
We voila par terre du matin au soir.
(As sung by Fenelus and Cleveland Sonnier, Erath, 1934; Lomax/AFS
26a3) Some of these have survived even today. The universally knovn
"Chevaliers de la table ronde is echoed in 'Fais trois de la table
ronde. ■ vhich retains essential elements of the pre-Aurthurian fisher
king legend vhich describes the efforts to revive the ailing king and
his land vhich is dying vith him by questing. Meanwhile, the king is
kept alive vith a trickle of alcohol.
0 fais trois tours de la table ronde,
Fais trois tours de la table ronde. Allons en chercher,
chercher. chercher, chercher. Q c'est quoi, se divertir.
c'est comme des camarades.
C'est quoi. se divertir, c'est comme des camarades.
Allons en chercher. chercher. chercher. chercher. Un de nos
plus grands de nos ivroqnes etait au lit malade.
Hettez lui couche en bas d'une table de vln.
Allons en chercher. chercher, chercher. chercher.
Tous les temps en temps quittez une qoutte deqouter,
Tous les temps en temps quittez une qoutte deqouter.
Allons en chercher. chercher. chercher, chercher. De leur
quitter une qoutte deqouter. c'est pour les satisfaire. De
leur quitter une qoutte deqouter. c'est pour les sat isf aire.
Allons en chercher, chercher, chercher, chercher.
(As sung by Kenry Fontenot, Welsh, 1977; Ancelet collection,
USL/FA) This theme is even found in conte»porary dance music, as heard
in the Balfa Brothers *Parlez-nous aboire. non pas du mariaqe. ♦ ♦ * (The
Balfa Brothers play Traditional Cajun Music, Svallov Records) and "La
Danee de liraonade* (Nathan Abshire, Pinegrove Blues , Svallov Records)
171
Founded in 1604, Port Royal vas one of the first European
settlements north of Mexico. At least 85% of the settlers who
eventually became the Acadians came from a 20 mile radius around Loudun
in the province of Poitou
in 1632. Other settlers came from Bretagne, Normandie and parts of
southvestern France. Though they were primarily farmers at first, some
already knew the vays of the sea and others soon came to learn them as
fishermen on the Acadian peninsula. This maritime heritage is reflected in
"Sept ans sur mer. * a sailor's shanty about a shipwrecked family vhich is
known all along the coast of Europe from the North Sea to the Hediterrean:
On a passe six ans sur mer Sans pouvoir border la terre. Au
bout de la septieme annee. On a manque de provisions. On a
mange souris et rats
Jusque le tourbe de navire. On a tire la courte paille
Pour voir lequel qui serait mange. 0 voila d petit Jean qu'il
tombe au sort.
Ca serait petit Jean qui serait mange. 0 petit Jean, ca lui
fait du mal.
II crie, "Courage, mes caroarades. "Je vols la terre sur
toutes c'tes.
Trois pigeons blancs gui sont a voltiger. "Je vols aussi
trois filles du prince
Qui Be promenaient au long du rivage. "0 si jamais je mets
les pieds sur terre.
La plus jolie. je l'epouserai. *
(As sung by Elita Hoffpauir, Nev Iberia, 1934; Lomax/AFS 31al)
Other traditions affected the Acadian repertoire as veil. Some
songs apparently reflect the Celtic origins of some Acadian settlers.
"Madame Gallien. " for example, portrays a mother who inadvertantly
makes a pact with a faerie by wishing while walking down a long country
lane:
Madame Gallien etait promenant
Dans son jardin. son coeur bien chagrin.
Tout le long d'une allee. Elle faisait gue pleurer.
Toujours en esperant Pierrot Grouillet pour se marier.
172
Pierrot Grouillet. il est arrive.
II dit. 'Josette. faut ee warier,* Tout chacun s'en va chez
soi
Pour laisser savoir a tout,
Danse. eur le Moment,
Monsieur le cure publiera les bans. 0 son parrain. il la
consentant.
II dit. 'Moi. 1'irai les wiener." Deux vieux boeufs. deux
vieux chevaux
Atteles sur un vieux chariot Pour aller marier
Pierrot Grouillet et Mademoiselle Josette. Dans le chemin.
lis ont fait rencontre
D'un petit bonhowme,
Un pied chausse et 1' autre nu. Son violon dans son bras, Son
archet dans sa wain,
II disait gu'il voulait iouer
Jusqu'a qu'il n'ait plus de souliers.
(As sung by Lanese Vincent and Sidney Richard, Kaplan, 1934;
Lomax/AFS 28bl)
When the Acadians vere exiled in 1755, they took vith thew fev
possessions. They nevertheless carried vith thew a rich cultural
heritage vhich included their persistent sense of identity based on a
blend of French, Celtic, Scots-Irish, and native Awerican influences,
reflected in a rich oral tradition and a repertoire of songs and
dances. Music for dancing was preserved in huwwed reels a bouche.
Sometimes, changes in tunes and lyrics reflected the Nev World and
especially the new Louisiana context. In the French version of 'Cadet
Roussel. * one finds features of traditional French architecture
described in classic French grammar:
Cadet Roussel a trois waisons (bis)
Qui n'ont ni poutre ni chevrons, (bis) C'est pour loqer les
hirondelles.
Que direz-vous de Cadet Roussel? Ah. ah, ah oui vraiment.
Cadet Roussel est bon enfant.
In an early Louisiana version collected by Irene Whitfield
Holmes during the 1930s, there are changes vhich reflect the
poteaux-en-terre building technique used in Nev France and Acadia
as veil as a more informal grammar:
173
Cadet Roussel a une maison, qui n'a ni poteaux. ni chevrons.
C'est pour loqer les hirondelles, qui croyez-vous de cadet
Roussel? Ha. ha, ha, oui, vrainent. Cadet Roussel. c'est
un bon qarcon.
In a later version collected in Kamou during the early 1960s by
Harry Oster, there are further modifications:
Cadet Roussel. c'est un bon jeune homwe.
Cadet Roussel, c'est un vaillant bouqre. Cadet Roussel. il a
des chiens que le roi n'a pas de si bons.
Un aux lapins et l'autre si bete que quand il l'appelle. il
se sauve.
Ah oui.
vraiment. Cadet Roussel, il a une habille que le roi n'a pas de
si belle.
Elle est doublee de papier qris. elle est cousue de la
ficelle.
Ah oui, vraiment. Cadet Rouselle. il a des chevaux que le
roi n'a pas des si bons.
lis sont si qras que les os percent la selle.
Ah oui, vraiment. Cadet Rouselle, il a-t-un clos que le roi
n'a pas des si grands.
II est si grand, 11 monte une face, il crache sur l'autre.
Ah oui, vraiment. Cadet Rouselle, c'est un bon .jeune horome.
Cadet Rouselle. c'est un vaillant bouqre.
(As sung by Isom Fontenot, Hamou; Oster collection, FA/USD
There is no verse concerning his house in the entire text of this
version, perhaps indicating that poteaux-en-terre proved to be a
disastrous building practice in humid, termite-infested South
Louisiana. There is also a definite creolization of vocabulary and
grammar in this version.
Similarly, there is a noticeable change of vocabulary and style in
the following versions of *Le Mariaqe des animaux. ■ A version collected
in Quebec reflects the preservation of animals vhich were familiar to
the settlers of Nev France:
C'est un corbeau puis une corneille
Qui voulaient bien se marier.
l?k
.
Mais lis voulaient bien faire des noceg
Mais lis n'avaient pas de quoi manger. Li Ion la... il y en
aura.
Mais ils voulaient bien faire des noces Mais lis n'avaient
pas de quoi ganger.
Apercoit venir un qros renard.
Troia quarts de lard dessus son corps. Li Ion la. . . il y en
aura. Mais pour du lard, nous en avons.
Mais c'est du pain que nous aanquons.
Apercoit venir un qros lapln.
II tient un pain dessus ses reins. Li Ion la. . . il y en
aura.
A version collected in Louisiana preserves the basic sequential
structure of this song. Some of the characters are replaced vith
animals more familiar to the South Louisiana context. Others like the
corbiqeau reflect the Acadians passage in Canada:
C'est la caille et le perdrix
Qui se marient. o oui lundi.
Du monde, nous avons-t-assez.
C'est du vin qui nous wanquera. Leureleureleur. bel oiseau,
a rien de plus beau. Passe ici une souris. dessus son dos
porte une barril.
Passe ici une souris, dessus son dos porte une barril.
Du monde et du vin, nous avons assez.
C'est de la viande qui nous manquera. Leureleureleur. bel
oiseau. a rien de plus beau. Passe ici un corbiqeau, dessus
son dos porte un qiqot.
Passe ici un corbiqeau. dessus son dos porte un qiqot.
Du monde et du vin et de la viande, nous avons avons assez.
C'est du pain qui nous manquera. Leureleureleur. bel oiseau,
a rien de plus beau. Passe ici un pigeon, dedans son bee
porte un pain long. Passe ici un pigeon, dedans son bee porte
un pain long. Du monde et du vin et de la viande et du pain.
nous avons assez. C'est la musigue gui nous manquera.
Leureleureleur. bel oiseau, a rien de plus beau. Passe ici
un gros rat, dessus son bras porte un violon. Passe ici un
qros rat, dessus son bras porte un violon.
Le qros chat qui est au qrenier. 'Miaou, miaou, miaou.
Miaou, miaou, miaou. * "C'est pas mon violon que je
reqretterai.
Mais c'est mes os qui vont craler. Leureleureleur. bel
oiseau. g rien de plus beau.
(As sung by Sabry Guidry, Abbeville, 1976; Ancelet collection,
FA/USL)
175
In some cases, only the kernel of the story survives. "Grand Dleu.
que ie gulfl a won alse. ■ a well-known French folksong, loses most of
its direct references to European wars in the Hew World version. This
excerpt from a French version includes specific European references:
Grand Dieu. que 1e suis a won aise
Ouand 1'ai ma mie aupres de moi, aupres de moi.
De temps en temps, 1e la reqarde
Et 1e lui dis. "Embrasse-moi. " 'Comment veux-tu que ie
t'embrasse. Ouand on me dit du mal de toi. du mal de toi?
On me dit que tu pars pour la guerre Chez les Flamands,
defendre le roi. *
The following Louisiana version, sung in 1977 by Odile Falcon, of
Lafayette, is remarkably complete, though it generalizes the references
to the war:
Oh. Grand Dieu, coreme le suis-t-a mon aise Quand le la vols,
elle assise aupres de moi. 'Temps en temps je vous reqarde,
ma douce aimee. Oh. ma douce aimee, embrasee done moi. " "Oh,
cher affiant, comment tu veux moi. le t'embrasse Quand on me
defend de t' aimer tous les lours. Un petit mot qui me monte
a l'oreille.
C'etait de me faire faire un petit portrait. Un petit
portrait de ta ressemblance
Et cent fois par lour, le l'embrasserai. * "Q'est-ce que tes
amis diraient de toi.
Te voir embrasser ce petit portrait?' 'Je leur direai que
e'est le portrait, Que e'est le portrait de ma bien aimee Que
.1 ' avals quittee d'un si grand regret
Pour partlr servir sur l'armee requliere. Oh rearaan. elle
vena me souffler un petit mot a l'oreille
en me disant que 1'etais parti. J'etais parti pour servir le
grand roi.
Servir le grand roi sur l'armee requliere.
(As sung by Odile Falcon, Lafayette, 1976; Ancelet collection,
FA/USL)
Singers sometimes aproximated unfamiliar sounds when they did not
understand geographic references from the old country. 'Le Pont de
Nantes. ■ a well-known French folksong about a bridge in one of the
principal citiee in Brittany, survived the Atlantic crossing under
176
several titles, Including "Au Pont dee vues. ■ *Au pont du nord. ■ "Le
Pont du Nane. " and * Bon lour. Helene. ■
Older French songs vere often adapted to new styles or recent
events. 'La Veuve de sept ana, ■ originally a complainte about tvo
lovers separated during the Crusades, became in Acadia a song about the
Seven Years War:
J 'avals une waitresse. un lour y avait lonqtemps.
J'ai recu une lettre. 'en guerre il faut aller. * Ma pauvre
petite waitresse ne fait que brailler
Toute la nuit et toute la journee. *En guerre 1'm'en vas. ma
belle. 1'reviens dans une semaine
Attendrir nos amours. * Ca bien dure sept ans. pendant ma
vinqtieroe annee
J'suis rentre en Acadie. J'ai ete voir ma belle qui pouvait
pas me reqarder.
Oh. la qrande misere. J'ai ete voir ma mere qui braillait,
Hon pere est mort, aes freres sont morts, ma terre ruinee Ma
belle mariee a cause de la maudite guerre. Ecoutez-moi bien.
jeunes gens. Partez jamais a la guerre. J'ai perdu mon
pere. perdu ma famille,
Ma terre est toute ruinee
A cause de la maudite guerre.
(As sung by Pierre Robichaux, 1755 , Presqu'Ale Records)
A similar song in Louisiana has the maiden placed in a convent
where she dies there of a broken heart before her lover returns from
his campaign at var:
Une jeune fille de quatorze ans.
0 oui. Grand Dieu. que la belle brune.
Un soir elle dit a son papa,
'Papa, le veux me marier. "Fillette. leunesse. mais
taisez-vous.
Vous n'avez pas encore quinze ans. Vous n'avez pas encore
quinze ans
Pour plaire a-t-un amant. 'Quand la belle a entendu ce
dlscours,
Elle a monte dans sa chaumiere.
Ses beaux yeux noirs,
Elle les a essuyes.
Elle avait plus qu'un seul petit frere
Qui la reconsole nuit comme le lour.
*Ma chere soeur. reconsole-toi.
Papa te mettra au couvent,
Droit au couvent des orphelines
177
La ou ce qu'on prle le Dleu souvent. * "Mais c'est celui que
mon coeur alme.
II est esclave dedans la guerre. 'J'ai ete en guerre quatre
ans de temps.
Je we suis battu de nuit et lour.
Quand je suis revenu de ma revolte.
Drolte chez la belle, je m'en ai ete.
En demandant. "Et ou la belle?
Et ou la belle que 1'aimais tant?
Ses beaux jeux nolrs. je voudrals les voir.
Je voudrals les voir encore une fois.
'On m'a repond, *Ta belle a tol.
Elle est plus la pour tol la voir.
Elle est morte et enterree
Depuls trois lours, c'est pas lonqtemps.
'Bonsoir. la belle, pour la dernlere fois.
T'es dans ta tombe. je t'aime encore.
Mes yeux pleureront de nuit et lour.
C'est pour la belle brune que j'almais tant.
Je me feral falre un grand crepe noir
Pendant six roots le le porteral.
(As sung by Jullen Hoffpauir, Nev Iberia, 1934; Lomax/AFS 32b2)
Still another Louisiana version presents the dilemma of the woman
whose fiance Is called away to war on the their wedding day. He
comforts her saying that he will be back in six weeks, two months at
the most, a line echoed by the Confederates as they left for the Civil
War. Believing herself a widow after seven years, she remarries only to
have her first husband return shortly after the wedding. She is then
forced to chose between the two:
Dessus le premier lour des noces. il v a ete venu un
commandement.
II y a ete venu un commandement. oh un comroandement de
guerre.
'C'est a la guerre 11 faut aller. C'est a la guerre il faut
partir
'Oh. guand la belle a entendu ca, el e se wit a se desoler.
'Ne pleurez pas autant la belle, ne versez pas autant larrees.
Oh. ma campaqne serait pas lonque. six semaines a deux tools
le plus.
'Oh. ma campaqne. elle a bien ete belle, elle a ete belle et
belle et lonque.
178
Oh. ma campaqne. elle a bien dure, oh. reqarde, elle a dure
sept ans.
Au bout de la septieme annee. oh. quand i'ai pu roe retirer.
C'etait revenlr chez moi, cetait trouver la mariee. C'etait
trouver ma bien aimee qui sortalt d'etre epousee.
Elle s'est tournee a sa mere, "Oh. vierqe. vierqe. douce
vlerqe.
Quo! ce qu'en devlendra de moi? Regards done sept ans 1e we
croyais veuve, et roe voila avec deux marls. *
'Courage, courage, courage, ma fllle,
Que le premier choix de l'homroe lui appartienne a lui ses
droits. *
(As sung by Agnes Bourque, Nev Iberia, 1974; Stanford collection,
J'etais au bal , Svallov Records)
Creolization has not only affected the texts of songs brought by
the Acadian exiles and French immigrants. One result of the blues
influence in Louisiana French tradition occurs in the melody in the
transformation of gay, lilting European melodies to soulful, plaintive
tunes. 'Hon petit mari. ■ for example, vhich in the French version
typically combines rather gruesome lyrics concerning the devouring of
the diminutive husband by the housecat vith a joyous tune, keeps
basically the same storyline in the Acadian version, but the melody is
altered to a more suitable, plaintive style. Even a danse ronde like
'Ah mon beau chateau" in Louisiana sounds much more plaintive than its
older European counterpart because of the addition of a blues seventh
to the end of the second line. The tunes of other vell-knovn French
danse rondes. or play party songs, like "Papillon. vole. ■ 'J'ai ete-z
au bal hier au soir" (not the contemporary dance tune of the same
title), and 'La fete prlntaniere' have been adapted to the singing
style of the region which esteems an edge and a more bluesy sound than
is found in France.
179
Early Louisiana French instrumental tradition vas based on
familiar instruments like the fiddle or violin. Yet it is doubtful that
the earliest settlers or the Acadian exiles ovned instruments. The
earliest mention of instruments in Louisiana colonial records is in the
succession of a fiddler and clarinettist named Prejean in 1782. Western
French instrumental tradition had included brass and reed instruments
such as the binlou or cabrette (instruments of the bagpipe family found
in Celtic and southwestern French traditions) and trumpets (videly used
in Poitou. These instruments fell into disuse in the Hev World. Tunes
were transferred to stringed instruments, yet retained a distinctive
drone. The French vielle a roue, with its characteristic bourdon drone,
as too complicated and delicate to survive frontier conditions, but
early fiddlers playing in open tuning achieved a similar effect. By the
time of the exile, English and Scots-Irish reels, jigs, hornpipes and
contredanses had already enriched the Acadians' repertoire of dance
music.
When instruments were unavailable or, at times, such as Lent, when
instrumental music vas forbidden, the Acadians had managed to dance
anyway, producing music with their voices, clapping their hands, and
stamping their feet for percussion. If the repertoire of round dances
became stale, they simply used their voices as instruments to produce
dance tunes called des reels a bouche. Descriptions of the Acadians at
the time of the Dispersion invariably mention their insatiable love of
dancing. In a letter to his intendant dated March 12, 1764, Saltoris
described a communal wedding and baptism blessing ceremony among the
Acadians in Saint-Domingue: "They did not eat until every one had given
his toast. They danced, the old and the young alike, all dancing to a
180
fast step. ■ (Colonial Records Collection, USL Center for Louisiana
Studies) Later, in the early nineteenth century, this still held true.
C. C. Robin's travelogue from 1803-1805 maintains that the Acadians
"love to dance most of all; more than any other people in the colony.
At one time during the year, they give balls for travelers and will go
ten or fifteen leagues to attend one. Everyone dances, even grandmere
and grandpere, no natter what the difficulties they must bear. There
May be only a couple of fiddles to play for the crovd, there may be
only four candles for light, placed on vooden arms attached to the
vail; nothing but long vooden benches to sit on, and only exceptionally
a fev bottles of tafia diluted vith vater for refreshment; no matter,
everyone dances. " Acadian exiles began arriving in Louisiana in 1765,
vith the deliberate intention of recreating their society on French
territory. The first to arrive, hovever, vere surprised to find
themselves under Spanish rule, Louisiana having been ceded to Spain in
1782. Yet Spanish language and culture prevailed only at the highest
administrative level; everyday life in the colony continued to be
essentially in French. The majority of the Acadians vho came to
Louisiana arrived between 1765 and 1785. The last groups came primarily
by vay of Santo Domingo and Spain. An attempt to repatriate some of the
exiles in France failed because, among other reasons, the Acadians vere
no longer interested in living in vhat amounted to a feudal system
under the French monarchy. Many of these offered themselves to the King
of Spain as settlers for his nevly acquired colony in Louisiana. There
they joined other Acadians in establishing vhat they called la Nouvelle
Acadie.
181
The Acadians settled along the banks of the Mississippi River,
Bayou Lafourche, and in the lands west of the Atchafalaya Basin near
the PoBte des Attakapas and the Poste des Qpelousas. In all three areas
they lived in relative (though not total) isolation and addressed
themselves to the huge task of reestablishing their fractured society.
Though songs about the exile experience do not seem to have survived,
the upheaval would have an affect on their music. The sufferings they
had endured endowed their songs with a preoccupation with death,
loneliness and lost love and their instrumental music with a mournful
quality.
In Louisiana, the Acadians continued to sing the old songs and
they created new ones. Their self-imposed isolation in the bayous and
southern prairies did not preclude selective contact with other
cultures, when they needed or wanted to learn something from their
neighbors. They learned agricultural techniques, for example, from the
local native American Indian tribes and from the Alsatian/German
community along the German coast, fishing techniques from the
Anglo-Americans, cooking techniques from the black slaves. Even the
Spaniards, generally believed to have influenced only New Orleans
architecture and the colonial political scene, contributed to the
civilization of the frontier-minded Acadians at contact points like New
Iberia and especially through the churches. The steady trickle of
French immigrants in the nineteenth century brought some changes in
language and customs.
The Acadians' contact with these various cultures also contributed
to the development of new musical styles and repertoire. From the
182
Indians, they apparently learned a terraced singing style and nev dance
rhythms; from the blacks, they learned the blues, percussion
techniques, a love of sycopation and improvisation singing; from the
Spanish, they may have learned a fev tunes, including the melody to
"J'ai passe devant ta porte' (used in a concerto for classical guitar
by the eighteenth-century composer Fernando Sors). Refugees and their
slaves vho arrived from Saint Domingue at the turn of the nineteenth
century reinforced the African influence vith a syncopated West Indian
beat. The Jewish German immigrants began importing diatonic accordions
(invented in Vienna in 1828) vhen Acadians and blacks became interested
in the instruments tovard the end of the nineteenth century. They
blended these elements to create a nev music just as they vere
synthesizing the same cultures to create Cajun society.
From the Anglo-American immigrants vho arrived in increasing
numbers throughout the late eighteenth and nineteenth centuries, they
vere to learn much including nev fiddle tunes like Virginia reels,
square dances and hoedovns, along vith a fev nev ballads some of vhich
they translated into French. A remarkable example of this is "J'ai
marie un ouvrier. ■ a Louisiana French version of the English ballad,
"James Harris" or the "The Demon Lover, ■ sometimes knovn as "The
Carpenter's Wife" (Child 243). In Louisiana, an ouvrier is not a
general laborer, as in France, but specifically a carpenter. In this
version a veil-bred young vife, bored vith her carpenter husband, is
svept avay by a sailor. When he brings her to the port city, she learns
that she is to sail vith him. She then realizes that she vill never
return to the family she has abondoned. The yellov silk dress he offers
I83
her in consolation is mentioned in Scottish versions of the ballad.
Although it is tempting to explore the connection betveen Breton France
and Celtic England, it is more likely that his Louisiana French variant
was translated from American sources. Though many early British and
Scottish versions describe the coast in question as the "banks of
Italy, " an American version published in Philadelphia in 1858 mentions
"the banks of the Old Tennessee, " as does the Louisiana French
version:
J'ai marie un ouvrier, moi qui etait si vaillante fille.
Mais c'etait de re 'en dispenser sans attraper des reproches. *
"Mais quitte ton ouvrier. et viens t'en done, e'est avec moi.
0 viens t'en done, e'est avec moi. dessus l'ecore du
Tennessee." "Dessus l'ecore du Tennessee, quoi-ce t'aurais
pour m'entretenir?
Quoi-ce t'aurais pour m'entretenir dessus l'ecore du
Tennessee?" J 'en ai de ces qros navires qui naviquent dessus
l'eau
Et sol-disant pour t'opposer de travailler. ' Au bout de
trois lours, trois lours et trois semaines. 0 la belle se
mit a pleurer 1' ennui de sa famille. 'Ne pleure done pas la
belle. je t'acheteral une robe de soie jaune
Qu'elle soit mais la couleur de l'or et de l'arqent. * "Je ne
pleure non pas ton or. ni ton or ni ton argent.
Mais je pleure ma famille que j'ai laisse la-bas. " "Je t'ai
pas tou jours dit, la belle, et quand ce batiroent calerait.
0 il aurait une carlet a plus jamais resourdre. 'Dessus
l'ecore du Tennessee, t'embrasserais ton cher et petit bebe.
0 tu l'embrasserais a plus jamais revoir. '
(As sung by Lanese Vincent and Sidney Richard, Kaplan, 1934; AFS
27bl)
At the turn of the century, Cajun music entered a highly creative
period, which among other things combined song and instrumental music
in he same performance. There was a tendency in European tradition to
keep songs and instrumental music separate. Dance music was almost
exclusively instrumental except for danse rondes which were sung with
184
no instrumental accompaniment. European song tradition tended to be
textually oriented. Ballads and folksongs were traditionally
unaccompanied and sung for their content. In African tradition, music,
singing and dancing vere all inextricably related, and this may have
Influenced the combination of singing and instrumental traditions in
the nineteenth century, not only in Louisiana, but throughout the
American melting pot. The result of this process in Cajun music vas the
development of nev songs vhich combined the tvo traditions.
Instrumental parts vere added to old ballads and vords vere composed
for fiddle tunes. And both contributed to a vide nev repertoire of
music for dancing.
In this formative period, some of the most influential musicians
vere the black Creoles vho brought a strong, rural blues element into
Cajun music. Musicians such as Adam Fontenot and Amede Ardoin developed
nev vays of making music vith the nevly acquired accordion. Ardoin 's
innovative, syncopated style made him a favorite at both black and
vhite dances, but it vas his powerful and highly creative singing that
attracted the attention of early recording scouts. He vas among the
first of a group of Louisiana French musicians to record, immediately
following Joe Falcon's pioneering "Allons a Lafayette" in 1928. These
early recordings, vhich the black Creole singer and accordionist made
vith vhite Cajun fiddler Dennis McGee, vere immensely popular and
influential. In the 1930s, his style became increasingly introspective.
Because he recorded alone in this later period, his creative genius vas
unbridled and he composed songs vhich quickly became part of the
classical Cajun music repertoire. His percussive accordion style also
I85
influenced the parallel development of zarico music, later refined by
contemporary zarico musicians like Clifton Chenier. Some of Ardoin's
most important compositions include the "Eunice Two-step" (today called
"Jolie Catin").
"La Valse a Abe' ("La Valse de quatre-vinqt-dix-neuf ans"),
'Tante Aline" ("Chere Alice"), "Blues de la prison"
( "Two-step de la prison"), 'La Valse a Austin Ardoin' ("La
Valse de l'orphelin"), and "Madame Atchen" ("La Robe
barree" ) :
Malheureuse, quoi t'as fait, oui avec moi?
Tu me fais du mal chaque fois je te reqarde. malheureuse.
Quoi t'as dit, roais chere Joline, tu me fais de mal. Quoi
faire t'as fait, mais tout ca t'as fait si long avec moi?
Je vas m'en aller. je vas m'en aller. mais dans la mal son. Je
vas m'en aller. mais dans la reaison sans toi. Jouline.
Malheureuse, reqardez done, mais quoi t'as fait a ton petit
coeur.
J'ai pas pu juqer ton histoire rapport a toi. Ta bonne
histoire est aussi bonne que tes bonnes paroles.
Ca tu m'as dit. toi, Jouline, ca w'a fait du mal. Chere
Jouline, je suis pas s~r d'etre capable de m'en aller.
C'est pour rester pour esperer que tu t'en reviens. 0
Jouline. comment Je vas faire, tu me fais du mal. Je suis
content pour toi. Jouline. toi. mon cher petit monde.
T'aurais pas du de me dire ca. mais loll coeur. Pis ton
idee. je suis pas comme ca. toi. malheureuse. Chaque fois je
dis. oui. je vas rentourner, mais a la maison. Mon coeur fait
mal juste pour assez pour moi pleurer.
(From Amede Ardoin: Louisiana Creole Music , Old Timey Records)
In the early part of the twentieth century, commercial recording
companies like RCA Victor, Bluebird, Decca, Columbia, and Okeh began
recording ethnic and regional music throughout America, not out of an
altruistic sense of cultural preservation but out of a straightforward
desire to make money. Very simply, these companies realized that
members of ethnic communities across the country would only be tempted
to buy their record players if there was music they wanted to hear on
record. In South Louisiana, this effort captured the end of this
186
formative period in the development of Cajun music. It also helped to
fix these early texts. Although the singers usually improvised lyrics
vith each performance, these recordings sounded the same each time they
were played. Consequently, they often became considered the standard
versions.
Many of the first songs recorded vere based on earlier tunes, but
vere themselves brand nev adaptations. The first record to be released
included Joe and Cleoma Falcon's 'Allons a Lafayette* and "La Valse qui
■'a porte en terre. ■ "Allons a Lafayette, a tvo-step, was typical of
the changes of the times, being a relatively nev song adapted from an
older tune, "Jeunes gens de la campaqne. ■
Allons a Lafayette, mais pour changer ton nom.
On va t'appeler Madame, Madame Canaille Comeaux/comme moi.
Petite, t'es trop miqnonne pour faire ta criminelle.
Comment tu crois. mais mo, 1e peux faire. mais moi tout seul.
Mais toi, mais loll coeur. reqarde done mais quoi fas fait.
Si loin que moi, 1e suis de toi. mais ca. ca me fait
Piti*.
(As sung by Joseph Falcon, Louisiana Cajun Music , vol. I, Old
Timey Records)
Fiddlers such as Dennis McGee and Sady Courville, Ernest Fruge, the
Connors, the Aguillards, and the Walkers still composed tunes, but the
accordion was rapidly becoming the mainstay of traditional dance bands.
Limited in notes and keys, it simplified Cajun music as songs that it
could not play tended to fade from the scene. Fiddlers vere often
relegated to playing a duet accompaniment or a percussive second line
belov the dominant accordion's melody lead. The traditional
instrumentation of the classic Cajun music group came to be the
187
accordion, the fiddle, and the guitar, vith sometimes a percussionist
playing a triangle or some improvised instrumental noisemakers like
spoons, bottles or a corrugated washboard.
Until the turn of the twentieth century, there vas a wide variety of
dance styles which included old world waltzes, contredanses, varsoviennes,
polkas, mazurkas, and cotillions, as well as two-steps, one-steps,
baisse-bas, la-las, and breakdowns developed to accompany the contemporary
musical styles. The simplification of musical styles brought on in part by
modernization and the accordion simplified dance styles as well, leaving
the waltz and the two-step as the major steps.
During this period, new songs were composed often utilizing very
ancient themes from French and African traditions. *Les Barres de la
prison. * Kenry Fontenot's classic blues waltz based on Douglas Bellard's
original recording of "La Valse de la prison. ■ for example, is a
traditional gallows blues lament or prisoner's farewell which recalls the
old French "Chanson de Mandrin. ■
Goodbye, chere vieille mam.
Goodbye, pauvre vieux pap.
Goodbye a mes freres
Et mes cheres petites soeurs.
Hoi, ,1'ai ete condamne
Pour la balance de ma vie
Dans les barres de la prison. Hoi. 1'ai roule.
Je m'ai mis a malfaire. J'avais la tete dure.
J'ai rentre dans le tracas.
Asteur je suls condamne
Pour la balance de ma vie
Dans les barres de la prison. Ma pauvre vieille maman.
Elle s'a mis sur ses qenoux.
Les deux mains sur la tete.
En pleurant pour moi.
Elle dit. "Mmmmmmmmmm, Cher petit qarcon, Hoi. 1e vas jamais te
revoir.
Tol, fas ete condamne
188
Pour la balance de ta vie
Dans les barres de la prison.* J'ai dit. "Chere vlellle
maman,
Pleure pas pour moi.
II faut tu pries pour ton enfant
Pour essayer de sauver son 6roe
De les flammes de l'enfer. '
(On Bois sec , Helodeon Records) In 1934, Lomax had recorded
several unaccompanied ballads vhich used this theme. Compare the
following:
Tu vas souffert, petite fille,
Pour ca t'apres faire. T' auras jamais de bonheur dans ta
vie. Qui, lour aujourd'hui.
Ma chere vieille raaman
Dans la porte de la prison.
Les deux mains sur la tete. chere.
Pleurant pour moi.
0 ,1'ai dit. *Ha maman.
Pleure pas pour moi.
Demande a tes amis pour t' aider
Faire des prieres pour sauver won 6me
De les flamroes de l'enfer.
0 voir aujourd'hui, voir aujourd'hui.
J'ai fini de te voir sur la terre du Bon Dieu.
Goodbye, petite fille. goodbye, petite fille.
Pour tout mes lours et tout tes tiens.
"J'ai dit. 'Fais dire aujourd'hui
Que 1'apres m'en aller.
Je pars, tu connais.
'Pit. "Won cher monde. oarde-le voir. *
(from 'Blues de la prison. ■ Joseph Jones, Jennings, 1934; AFS
80al) The folloving, a remarkable version of the prisoner's lament
based on a conversation betveen the prisoner and his mother and
grandfather, utilizes another ancient motif, the keys to the cell. A
similar ballad from French Canada, *Le Prisonnier et la fille du
qelier* (in Marius Barbeau's Folk Songs of French Canada ), describes
a jailer's daughter who falls in love with a prisoner and steals the
prison keys to free him. He refuses to leave, choosing instead to
accept his fate to be hanged. In this Louisiana version, the prisoner
189
eventually Is resigned to his fate and makes arrangements for his
burial.
Chere Mam, o vlens me donner les clefs.
Les clefs de la prison, les clefs de la prison.
"Baptiste, comment tu veux 1e te donne
Les clefs de la prison quand les offlclers
Les ont accrochees dans le cou. les ont accrochees dans le
cou. " Chere Mam, lis vont venlr we chercher.
Hals a neuf heures a solr.
Mais oul. c'est pour me pendre,
Mais a dlx heures en nuit. mals a dlx heures en nult. Chere
Mam, c'est ca qui me fait plus de peine.
C'est de savoir ma roort.
Aussi lonqtemps d'avance. aussi lonqtemps d'avance.
Grandpere. mals qui s'a mis a qenouxen s'arrachant les
cheveux, en s'arrachant les cheveux.
"Baptiste. comment fas pu quitte.
Mais c'est pour t'en aller
Dans une si qrande prison?" Cher Pap, comment tu voulais fais
Quand les officiers etaient tout le tour de moi
Avec le carabines, avec les carabines? Chere Mam, c'est ca
qui me fait plus de peine. C'est de savoir ma mort
Aussi lonqtemps d'avance. aussi lonqtemps d'avance. 0 Mam,
lis vont venlr me chercher,
Mais a neuf heures a soir.
Mais oul. c'est pour me pendre.
Mais a dlx heures en nuit. mals a dix heures en nuit. Chere
Mam, oui. 1e veux c'est toi qui m'emmenes.
Mals oui. mon corps en terre
Avec mon beau cheval cannel
Et ma belle voiture noire avec les quatre roues rouges,
avec les quatres roues rouges.
(Sung by Elita Hoffpauir, New Iberia, 1934; AFS 31a2) This theme
of the prisoner's farewell has recurred in many songs of the Cajun
repertoire, including Amede Ardoin's and Austin Pitre's versions of
"Les Blues de la prison" and the ubiquitous "Les flammes
d'enfer. ■
Musicians continued to enlarge the repertoire, recording recently
developed songs into the mid-1930s. By the time record companies began
recording Cajun music, much of what could now be called the core
190
repertoire already existed. 'Jolie Blonde" was first recorded in 1928
by Joe Falcon's brothers-in-law, Amede, Ophe and Cleopha Breaux. The
principal elements of this classic Cajun valtz are already evident in
this early version. The instrumentation vas to become standard:
accordion lead, fiddle and guitar accompaniment and a high-pitched
singing style. The theme of unfaithfulness and lost love are also
present:
Jolie blonde, reqardez done quoi t'as fait.
Tu m'as quitte pour t'en aller.
Pour t'en aller avec un autre, oui, que moi, Quel espoir et
quel avenir, mais. moi, Je vas avoir? Jolie blonde, tu m'as
laisse, moi tout seul,
Pour t'en aller chez ta famille.
Si t'aurais pas ecoute tout les conseils des autres
Tu serais ici-t-avec moi aujourd'hui. Jolie blonde, tu
croyais il y avait juste toi, II y a pas juste toi dans le pays
pour moi aimer.
Si je peux trouver juste une autre, jolie blonde,
Bon Dieu sait. moi. j'ai un tas.
(From Louisiana Cajun Music , vol. V, Old Timey Records)
Hayus Lafleur and Leo Soileau recorded 'He Warn, ■ and 'La Valse
Criminelle* before Lafleur 's untimely death in 1929. Dennis McGee
Hecorded reels, breakdowns and bluesy waltzes with his brother-in-law
Sady Courville that same year. He also recorded several sides with
Amede Ardoin, flying directly in the face of the strict segregationist
codes of the times. Musicians who would be important later in the
revival of Cajun music after World War II were already active. Lawrence
Walker recorded several sides with his father and uncle as the Walker
Brothers. Hathan Abshire was already experimenting with his combination
of Cajun and blues traditions. Angelas Lejeune recorded "La Valse de la
Pointe Noire' (later known as the "Kaplan Waltz') and 'Bayou Pom-Pom'
191
as early as 1930. The recordings of these and others like Noise Robin,
the Segura Brothers and Blind Uncle Gaspard vere regional successes as
Cajuns began to acquire record players.
The advent of the radio further enhanced the popularity of certain
performers who had the good fortune to have access to the broadcast
media. Like the phonograph player, radio, which broadcast records and
live performances, lent importance to the most popular trends. It also
introduced into South Louisiana music from the music centers emerging
in Nashville, Hew York and the West Coast.
The early surge of musical creativity carried over into this new
period as Cajun performers adapted tunes they heard on the radio.
Joseph and Oleoma Falcon's "Lee Filles a 'n oncle Helaire" was a spicy
sycopated tune with a Caribbean-inspired beat. Some performers
translated popular country hits into French or composed new words to
popular tunes to produce new songs for the repertoire. Joe and Oleoma
soon began including their own French translations of American popular
tunes like the Carter Family's "I'm Thinking Tonight of My Blues Eyes"
and "Lu Lu's Back in Town:' Tu peux dire. . . (words) Leo Soileau, who
accompanied Mayus Lafleur on the second Cajun record to be released
formed one of the first string bands as the accordion began to lose
favor during the 1930s. His Three Aces recorded early country and swing
tunes, some translated, some not. His "Dans ton coeur tu aimes un
autre* was a thinly disguised translation of the traditional "Columbus
Stockade Blues, " "Personne m'aime pas' is a French takeoff on "Hobody's
Darling But Mine. " Nathan Abshire was another who adapted
Anglo-American to produce new songs for the Cajun repertoire. His 'Hon
192
coeur roe fait mal, " for example, vas a simplified translation of "I
Don't Hurt Anymore, " and his classic valtz "La Valse de Belisaire" was
based on Roy Acuff 's "A Precious Jevel. ■
By the mid-1930s, Cajuns were reluctantly, though inevitably,
becoming Americanized. America, caught in the "melting pot" ideology,
tried to homogenize its diverse ethnic and cultural elements. At the
national level, America had fought in a major var vhich for the first
time divided most of the vorld into camps. National leaders like Teddy
Roosevelt felt that there vas a danger that this country, vhich vas
built of people from all over the vorld, might blov apart itself.
Roosevelt insisted that there vas no such thing as a "hyphenated
American" and urged members of various ethnic and national groups to
conform to America or to leave it.
Part of this conformity included learning English, for Roosevelt
insisted that there vas "room for but one language in this country and
that is the English language, for ve must assure that the crucible
produces Americans and not some random dwellers in a polyglot
boardinghouse. " The French language, native to the Cajuns and their
music, vas banned from schools thoughout South Louisiana as a result of
state board of education policy in 1916. This action vas confirmed by
the nev state
constitution of 1921 vhich stripped the French language of its historical
official status. Speaking French vas not' only against the rules, it became
increasingly unpopular as Cajuns attempted to escape the stigma attached to
their culture.
In the 1930s the efforts of another Roosevelt to ease the national
193
pain of Great Depression brought more changes to South Louisiana. Work
projects brought a generation of young Cajuns out into the rest of America.
A new money-based economy brought the Cajuns into the marketplace where
they needed to speak English to do business vith America. The nev highways
and bridges built by Huey Long and improved transportation opened
previously isolated areas to the rest of the country. Money from the
budding oil industry brought the sons of sharecroppers off the farm and
into the industrial workplace. With regular paychecks for the first time in
the history of their families, many Cajuns were able to afford modern
conveniences like refrigerators and radios which diminished the need for
traditional gatherings like boucheries and house dances. They bought
automobiles which allowed them to extend their sphere of activity.
The Cajuns had always learned from their neighbors and their neighbors
had always learned from them. Now, however, the immigration of
Anglo-American outsiders to Cajun country was too much too fast. These
newcomers were no longer motivated to learn the native language and the
culture of the land. At the same time, the Cajuns understanding of the
world was greatly enlarged and they began to understand that they should
learn the ways of the land, in the larger context of America. The
Americanization of the Cajuns was finally underway in earnest.
194
These social and cultural changes of the 1930s and 1940s were
clearly reflected in the recorded music of the period. The slick
programming on the radio and later television inadvertently undermined
the comparatively unpolished traditional sounds and forced them
underground. The previously dominant accordion, for example, faded
completely from the popular scene, partly because the old style music
had lost popularity and partly because the instruments, hitherto
manufactured in Germany, vere unavailable.
As the western swing and bluegrass sounds from Texas and Tennessee
swept the country, string bands which imitated the music of Bob Wills
and the Texas Playboys and copied Bill Monroe's high lonesome sound
sprouted across South Louisiana. Among the early leaders in this new
trend were the Hackberry Ramblers (with Luderin Darbonne on fiddle) who
recorded new, lilting versions of what had begun to emerge as the
classic Cajun repertoire, such as ■Jolie Blonde. ■ They also performed
new compositions such as 'Line piastre lei, une piastre la-bas. a song
which shows what it means to live in a money-based economy caught in
the throes of the Great Depression:
Quand j'ai eu vingt et un ans
Hon pere ro'a dit que 1'etais dedans.
"C'est l'heure que t'arretes de depenser
Une piastre ici. une piastre la-bas. *
(From "Une piastre ici. une piastre la-bas. ' as performed by the
Hackberry Ramblers, Louisiana Cajun Music , vol. Ill, Old Timey
Records)
Freed from the limitations imposed by the accordion, string bands
readily absorbed various outside influences. Darbonne 's Ramblers were
195
the first to use electrical amplification systems. Dancers across South
Louisiana were shocked in the nid-1930s to hear music vhich came not
only from the bandstand, but also frca the opposite end of the dance
hall through speakers. In places not yet reached by the rural
eletrification project (REA), these early sound systems were povered
only by a model T idling behind the building. The electric steel guitar
eventually replaced the acoustic dobro or National steel guitar, and
trap drums vere added to the standard Instrumentation as Cajuns
continued to experiment vith nev sounds borrowed from Anglo-American
musicians.
An important stylistic change occured in the fiddle music component
of Cajun music. Amplification made it unnecessary for fiddlers to bear
dovn vith the bov in order to be heard, so many of them developed a
lighter, lilting touch, producing an airier, almost glib sound vhich
vas very different from the intense, mournful earlier styles. Cajun
fiddlers vere also greatly influenced by Anglo-American string bands
and they began to include bits of the repertoire of those groups in
their performances, including songs like 'The Maiden's Prayer" and
■The Ranger's Waltz," lively fancy fiddling tunes like "Ragtime Annie"
and "Dovn South, ■ and popular radio tunes like "If You Don't See Your
Mama Every Night" and "Kentucky" (Performed by Varise Connor and Lionel
Leleux, collection of Barry Jean Ancelet, USL/FA) Undoubtedly the
most popular Cajun musician of his day, Harry Choates vas born near
Rayne, Acadia parish, but like so many of his countrymen, he moved to
East Texas vith his family to work in the ship building and oil boom of
the 1940s, this move greatly influenced his music. In songs such as the
196
■Austin Special, ■ "Grand Texas. ■ and the "Port Arthur Blues, ■ he helped
to develop the "tu m'as quitte pour t'en aller au Grand Texas' theme
vhich vas to become ubiquitous in modern Cajun music. Choates also
sprinkled his songs like "Louisiana Boogie" vith English terms to reach
a larger audience:
Tu m'as quitte pour t'en aller. Pour t'en aller. mals chere.
si loin,
C'est pour faire le boogie-woogie.
Faire le boogie-woogie.
Apres faire le boogie-woogie.
Je connais ca sera pas pour longtemps. Tu
honky-tonk ici, tu honky-tonk la-bas.
Tu honky-tonk, tu honky-tonk, tu honky-tonk tout le temps.
T'es apres faire le boogie-woogie.
Apres faire le boogie-woogie
Apres faire le boogie-woogie. Je connais ca sera pas pour
longtemps.
(From Harry Choates , Arhoolie Records; reissues of older 78s)
His popularity carried him as far west as Austin, in the heart of
Anglo-Texas, on regular weekend dance jobs. His simplified
interpretations of older Cajun standards like "Jolie Blonde" and
'Pauvre Hobo' were regional hits, even attracting some national
attention, and became the standard versions performed by bands
throughout South Louisiana. He also recorded many country fiddle
standards like "Rubber Dolly. "
Other bands recorded bilingual songs, reflecting a gradual
gravitation toward the English language. In 1947, for example, a Cajun
group ironically called the Oklahoma Tornadoes released "Dans la
prison: "
*
Well, I left for Louisiana about a year ago,
Going to Texas, travelling vith a show.
I landed in old Houston doing mighty fine,
197
Until I met that woman, and now I'm doing time.
Dans la prison, la hell avec ca.
Hoi. 1e connaig ca sera lonqtemps.
Dans la prison, la hell avec ca.
Moi, 1e m'en revlens dans vinqt-quatre ana. . .
(From Louisiana Cajun Music , vol. IV, Arhoolie Records; reissues
of older 78s)
Darbonne's group, which had recorded French swing tunes as the
Hackberry Ramblers, recorded English country tunes as the Riverside
Ramblers (a name they acquired when their radio show was sponsored by
Montgomery Ward's Riverside tires). This version of the group featured
the singing of Joe Werner on regional hits such as "Wondering" (which
predated Webb Pierce's national hit by a few years). The transition was
nearly complete; recorded Cajun music showed increasingly discomfort
with the French language and traditional sounds. Even Joe Falcon's wife
Oleoma joined the move away from the roots, recording a version of
■Hand Me Down My Walking Cane" in 1947 entirely in English.
By the late 1940s, the music recorded by commercial producers
signalled an unmistakable tendency toward Americanization. Yet, an
undercurrent of traditional music persisted. The accordion, for
example, completely absent from popular recordings during this period,
was played on back porches and for family and friends at house dances
and on holidays like Easter, Christmas and New Year's Day. Older songs
were preserved in the memories of those who continued to hum, whistle
and sing them informally. This traditional foundation would resurface
in the recordings of Iry Lejeune, a young accordion player and singer
from the Pointe Noire area south of Church Point, in Acadia Parish.
198
Greatly influenced by the earlier recordings of Amede Ardoin and by the
music of his ovn uncles and cousins, among then Angelas and Steven
Lejeune, he tagged along with Virgil Bozman's Oklahoma Tornadoes in
1948 to record "La Valse du Pont d' Amour. " in the intensely soulful
turn of the century style and in French.
He. petite fille.
Hoi. 1e me vois
Apres partir
Mais m'en aller done te re.loindre.
0 chere petite fille.
Quand me roe tu voudrais
T'en revenir. petit monde.
Reqarde done. 1e veux plus te voir.
He. tu ajag dit.
Petite fille. criminelle.
Tu sals toi. tu voulais plus
h" aimer malheureuse.
Tu connais. petite fille.
Que moi. Vai pris ca dur.
Pris ca assez dur
Que moi. 1'ai pris les grands chemins. . .
(From Iry Lejeune: The Greatest , Goldband Records)
Skeptics vondered at his forsaking current trends, but the
recording, an unexpected success, presaged a revival of the earlier
styles. Iry Lejeune became a pivotal figure in a revival fueled by the
return of homesick GIs seeking to soothe their gal de pays in a hot,
cultural bath. All over the country, soldiers wanted to eat home
cooking. In South Louisiana that meant rice and gravy and gumbo, no
more potatoes. And they vanted to hear homemade music. In South
Louisiana, that meant Cajun music, no more hit parade for a while.
These soldiers literally populated the dance halls where they drank and
danced to forget the horrors of the war. Dance halls which provided
traditional music flourished, and musicians such as Lawrence Walker,
199
Austin Pitre, and Nathan Abshire brought their abandoned accordions out
of the closet and once again recorded old-style Cajun music. Local
recording companies picked up the slack left by the national producers
vho had turned exclusively to videly marketable performers by then.
Though bearing the marks of Americanization, Cajun music was making a
dramatic comeback just as interest in the culture and language
quickened before the 1955 Acadian bicentennial celebration, led by
politicians like Dudley LeBlanc and Roy Theriot.
In the early 1950s, many dance bands performed as often as seven
and eight times a veek. Some of these groups developed a tight,
veil-orchestrated, dance band style, keeping the successive eight or
sixteen bar instrumental rides learned from sving and bluegrass music.
(The typical pattern of instrumental rides which developed in Cajun
music was: accordion lead, accordion break, vocal lead, steel guitar
shuffle, fiddle break, fiddle lead, accordion break, accordion lead. . . )
Groups incorporated palatable elements from varous new styles,
including early rock-and-roll, to develop new sounds.
Even the names of many of these revived groups reflected the
enduring influence of their brush with Americanization. Lawrence
Walker's group was called the Wandering Aces. Austin Pitre's was the
Evangeline Playboys, after their native Evangeline Parish. Nathan
Abshire called his band the Pine Grove Boys, after their regional hit,
the "Pine Grove Blues. ■
Some began performing on local radio stations; others, such as
Aldus Roger and the Lafayette Playboys and Happy Fats and the Marine
Band, were even featured on area television. Most bands were composed
200
of musicians who made a living from other regular jobs, but a few, such
as Doug Kershaw, became professionals who quickly realized that they
should perform in English if they were to attract an audience large
enough to support them. Kershav recycled older Cajun tunes to produce
new songs with English lyrics, like his "I'm Not Strong Enough," which
is based on "La Valse du barebocheur. " and his "Cajun Stripper, a jazzed
up version of the "Bosco Stomp. " He developed a small, national cult,
even appearing on the immensely popular "Ed Sullivan Shov. "
SWAMP POP
Svamp pop was a tempting alternative and Cajun music vas again
straying far afield from its traditional sources. Deliberate efforts
vould be necessary, in Devey Balfa's words, "to water the roots so that
the tree vould not die. " The needed impulse came from the national
level. Alan Lomax, a member of the Newport Folk Foundation, had become
interested in Cajun and Creole music while collecting traditional music
across the country for the Library of Congress in the 1930s. In the
manner prescribed by activist ethnomusicologist Charles Seeger, Lomax
sent "cultural guided missiles" to document and encourage the
preservation of the music during the 1950s. Harry Oster, a professor of
English at Louisiana State University in Baton Rouge, recorded a
musical spectrum which ranged from unaccompanied ballads to
contemporary dance tunes, especially in Evangeline and Vermilion
Parishes. His collection, which stressed the evoluton of Cajun music,
attracted the attention of local activists like Paul Tate and Revon
Reed.
2D1
The work of Harry Oster and Alan Lomax caught the imagination of
the Newport board, and fieldvorkers Ralph Rinzler and Hike Seeger were
sent to find Cajun musicians for the festival. Cajun dance bands had
played at the National Folk Festival as early as the 1930s (when
Lawrence Walker accompanied the Broussard family band to the festival
in Dallas), but little echo of these performances reached Louisiana.
Rinzler and Seeger, seeking the gutsy roots of Cajun music, invited
Gladius Thibodeaux, Louis "Vinesse" Lejeune (a cousin of Iry), and
Dewey Balfa to represent Louisiana at the 1964 Newport Folk Festival.
There alongside nationally known folk revivalists like Joan Baez,
Peter, Paul and Hary, and Bob Dylan, they performed the
turn-of-the-century, unamplified music which made the Louisiana
cultural extablishment uneasy. These "unrefined" sounds embarassed the
upwardly mobile "genteel Acadians" who barely tolerated the more
polished sounds of popular dance bands like Belton Richard and the
Kusical Aces. They considered the music chosen for Newport festival
crude, "nothing but chanky-chank. " An editorial by Burton Grindstaff in
the Opelousas Daily World (October 20, 1965) unabashedly illustrated
this sentiment:
"Cajuns brought some mighty fine things down from Nova Scotia
with them, including their jolly selves, but their so-called
music is one thing I wish they hadn't.
•The first time my sensitive ears were shattered by the
dissonant squeal of a Cajun musician was in Eunice back in
1946. I was told that an acquaintance of mine, a fellow who
seemed to be normal in other respects, was going to play an
accordion "Cajun style" at some kind of local program. I was
foolish enough to look forward to the event, and even to think
I might be in on the discovery of something great that had
been hidden from the rest of the country all these years. I
broke through a window after the first stanza, went home and
202
doused my head in a bucket of vater to drovn out the sound. ■
and so on. He ended his column vith a prediction:
■I suppose there will be no containing them if they get a
really bad needle on one of those records the Nevport festival
people took back vith them and some of these modern folk music
people get an earful.
"All ve can do is sit back and vait for the verdict from
Nevport, scared stiff. I am not sure Cajun music is on trial
in Nevport. It may be us. Their verdict could subject us to
tortures like the vorld has never knovn before. ■
This remarkable tirade vas a fairly accurate assessment of the
opinion of a certain class of Cajuns and Creoles. Despite Mr.
Grindstaff's grim predictions, however, the Nevport organizers vere
intent on shoving the beauty and impact of root music. Their instinct
proved veil-founded as huge crovds gave the old-time music standing
ovations. Tvo members of the Louisiana group vere simply impressed. The
third vas Devey Balfa, a fiddler and vocalist in a family band called
The Musical Brothers vho had accompanied Thibodeaux and Lejeune as a
last minute replacement on guitar. He vas so moved by the experience
that he returned to Louisiana determined to bring the message home.
Devey began working on a small scale, among his friends and family
in Mamou, Basile and Eunice. Rinzler, vho continued his fieldvork
through the 1960s, recognized Devey 's budding activism and urged him
on. The Nevport Folk Festival, under the guidance of Lomax, routed
money and fieldvorkers into the area through the nevly established
Louisiana Folk Foundation. Financial support and outside approval
brought about a gradual change on the inside. Local activists such as
Paul Tate, Revon Reed, Catherine and Edvard Blanchet, Milton and
Patricia Rickels became involved in preserving the music, language, and
culture. Devey Balfa did not have the educational base of these members
203
of the foundation, but his innate command of the material more than
made up for this difficiency, and his clear sense of mission made him
an invaluable member of this task force.
With the help of the Newport Folk Festival Foundation, this group
organized traditional contests at local events such as the Abbeville
Dairy Festival, the Opelousas Yambilee, and the Crovley Rice Festival.
Special concerts vere presented so that people vould have the
opportunity to listen to their music vithout the distractions of a
smoke-filled dance hall.
Eventually Devey convinced Svallov Records, a local company, to
release a recording of traditional Cajun music alongside its more
modern listings. Superbly performed ancient songs like "La Valse du
bambocheur" and "Parlez-nous a boire* vhich had attracted Rinzler's
attention to the Balfa Brothers sound as a Newport scout, also proved
popular among the heritage-minded Cajuns of the late 1960s, and led to
many subsequent albums on Svallov and other labels, including Arhoolie
(from California), Rounder (Massachusetts), Folkways (Nev York),
Expression Spontanee (France), and Sonet (England). Perhaps Dewey's
most important contribution was to set the example of look back to
recycle the best of the traditional material. Soon other musicians
began searching through their memories to revive old songs instead of
only translating outside sources for nev material.
In 1968, the state of Louisiana officially recognized the Cajun
cultural revival vhich had been brewing under the leadership of certain
musicians and political leaders such as Dewey Balfa and Dudley LeBlanc.
In that year, it created the Council for the Development of French in
20^
Louisiana (CODOFIL) vhich, under the chairmanship of James Domengeaux,
began its efforts on political, psychological and educational fronts to
erase the stigma Louisianians had long attached to the French language
and culture. The creation of French classes in elementary schools began
to reverse the policy vhich had barred the language from the
schoolgrounds.
Early in the development of CODOFIL 's political strategy,
Domengeaux had decided that his efforts should be concentrated in the
classroom, explaining that if the language could be saved, the rest
would follow. He quickly changed his approach, however, when he
realized, as he later put it, "that language and culture are
inseparable. * Influenced by Rinzler and Balfa, CODOFIL organized a
first Tribute to Cajun Music festival in 1974 with a three-hour
concert designed to present an historical overview of Cajun music from
its origins to modern styles. The echo of Newport had finally come
home. Dewey Balfa 's message of cultural self-esteem was heard by over
12, 000 enthusiastic participants, and was heard again and again as the
festival subsequently became an annual celebration of Cajun music and
culture.
Dewey's message was complex and aimed in many directions at once.
On the one hand, the festival not only provided exposure for the
musicians but presented them as cultural heroes and in the same motion
made them available to the ones who needed them most. Many young
performers were attracted to the revalidated Cajun music scene and
became interested in playing the music of their fathers and
grandfathers. On the other hand, local French movement officials
205
observing from backstage realized the impact of the grassroots and
began to stress the native Louisiana French culture in the revival of
French in Louisiana.
Balfa's dogged pursuit of cultural recognition carried him further
than he had ever expected. In 1977, he received a Folk Artists in the
Schools grant from the National Endowment for the Arts through
Atlanta's Southern Folk Revival project to bring his message into
elementary school classrooms. He became a regular on the national folk
festival touring circuit along with many other of his colleagues. Devey
has given workshops in such places as the Smithsonian Institution and
the Library of Congress, New York, New York, Port Townsend, Washington,
and Paris, France. In 1982, Dewey was presented with the National
Heritage Award and in 1986 his album Souvenirs was nominated for a
Grammy Award in the Ethnic Music category. In 1987, despite his
protests that he had little formal education, he was finally convinced
to accept a temporary position to teach courses in Cajun music and
culture at the University of California at Fresno.
Cajun music seems likely to live for at least another generation.
The renewed creativity within the tradition (as opposed to the simple
imitation of outside styles) makes earlier predictions of imminent
disintegration seem hasty. Recent compositions by musicians such as D.
L. Menard, Belton Richard and Ivy Dugas continue to enlarge the stock
repertoire of contemporary dance bands. Menard's 'La Porte d'en
arriere. " which has already become a aodern classic, reiterates the
enfant perdu theme encountered in *Les Barres de la prison, " but treats
it in a humorous vein:
206
Moi et la belle, on avait ete-z-au bal.
On a passe dans toug les honky tonka.
On s'en a revenu le lendemain matin.
Le lour etait apres se casser.
J'ai passe dedans la porte d'en arriere.
Apres-midi, moi, 1'ai ete-z-au village
Et 1e m'ai saoule que je pouvais plus marcher.
lis m'ont raroene back a la maison.
II y avalt de la compagnie, c' etait du monde etranqer.
J'ai passe dedans la porte d'en arriere.
Hon vieux pere. un soir quand ,1'ai arrive.
II a essaye de changer won idee.
Je l'ai pas ecoute. moi. .1 ' avals trop la tete dure.
*Un jour a venir. roon neqre. tu vas avoir du regret.
T'ae passe dedans la porte d'en arriere. *
J'ai eu un tas d'amis tant que 1 'avals de 1' argent.
Asteur 1'ai plus d' argent, wai lis voulont plus me voir.
J'ai ete dan le village et woi. je ro'ai is dans le tracas.
La loi m'a ramasse.
Moi. ,1e suis parti dans la prison.
On va passer dedans la porte d'en arriere.
(D. L. Menard, D. L. Menard, Svallov Records)
On the eastern side of the Atchafalaya Basin, the accordion vas
briefly popular but faded from the scene during the 1930s and 1940s and
did not return after World War II as it did on the southvestern
prairies. There is French music along Bayous Terrebonne and Lafourche,
but it is highly influenced by country and rock sounds. The tradition
of the chansonnier is especially strong in this region, as heard in the
rich baritone songs of singers like Vin Bruce and L. J. Foret. Many
songs are adapted from the English, like Vin Bruce 's "La Priere de la
leune fille* ("The Maiden's Prayer"). Even recent compositions, like L.
J. Foret' s 'Le Chemin des coeurs casses* have a distinct country
flavor. Svamp pop stars like Joe Barry and Gene Rodrigue have also
provided a rock-influenced sound for the region.
On the prairies, young Cajuns, discovering local models besides
20?
country and rock stars, began performing the music of their heritage.
Yet they did not reject modern sounds vhile adopting older ones.
Michael Doucet has incorporated jazz and classical music styles into
the carefully researched sound of his group Beausoleil in songs such as
*Les Barres de la prison* and "Contredanse de Mamou. " Zachary Richard
brought country and pop music trends into his renditions of traditional
music like 'Travailler. c'est trop dur' and 'L'Arbre est dans ses
feuilles' and into his own compositions like 'Marcher le plancher' and
'Ballade de Beausoleil. * One of Richard's most important contributions
was the discovery of nev outlets. He found a vay to support his career
as a professional musician singing in French by reaching out to Quebec
and France, where he has had several gold records.
Young performers are gradually making their presence known on the
Cajun music scene, replacing older musicians on the weekend dance hall
circuit and representing traditional Cajun music at local and national
festivals. Some, like Wayne Toups and his ZydeCajun band, are
constantly innovating daring new sounds and styles from recombinations
of old and new elements. A band called Mamou is even experimenting with
a combination of Cajun and rock without accordions and fiddles. Others,
like Jason Frey and Robert Jardell, express a strong interest in
reverently preserving the styles and repertoires of their mentors. Yet,
Even these constantly recharge past songs with the vitality of the
present. Even some of the most conservative elements in Cajun music,
like Dewey Balfa himself, understand that tradition is not a product
but a process and continue to produce new songs from within the
culture. While performing at the 1985 Smithsonian Festival of American
208
Folklife, Dewey surprised the audience by announcing that he vas going
to play a few new songs from his Souvenir album. He went on to
explain: "Cajun music is like a tree. Its roots have to be watered or
it will die. But watering the roots is not all. If a tree is alive, it
will grow, and that growth is important, too. Host of the songs I play
are about a hundred years old. I'm interested in preserving Cajun
music. I've dedicated my life to try to assure that there will be lots
of Cajun musicians in another hundred years. But that's not enough.
Someone has to provide them with songs to play that will be about a
hundred years old then, so I've composed a few that I hope will still
be around then. " The audience was relieved to hear that his new songs
sounded like traditional Cajun music. They sounded that way because
they are traditional.
Purists who would resist new instrumentation and styles neglect to
consider that change and innovation have always been an integral part
of Cajun music. Those who want to freeze the tradition at any point
lack an historical perspective and share a basic misunderstanding of
the importance of improvisation and the creolization process in French
Louisiana in general and in Cajun music in particular. The same
approach would have barred the borrowing of Anglo-American ballads and
Spanish tunes in the eighteenth century, the introduction of the
accordion in the nineteenth century, the adding of other instruments in
the 1940s and 1950s, the influence of the blues, the addition of swing
and country sounds along the way. Today the blending and cultural
fusion at the heart of the development of Cajun culture continue to be
essential to its music.
209
MAKING INSTRUMENTS FOR CAJUN AND CREOLE MUSICIANS
Barry Jean Ancelet and Mathe Allain
(Note: parts of this report are from an article by the author which
appeared in the catalog for 'The Tools of Cajun Music, ■ exhibit
presented by the Lafayette Natural History Museum in 1984. This
exhibition catalog is still available from the Museum and may be useful
as a booklet on this subject. )
Making music vith fiddles and accordions, guitars and triangles,
spoons and scrubboards, Cajun and Creole musicians have become culture
heroes as South Louisianans reaffirm their pride in their musical
tradition. But the unsung heroes are the traditional instrument makers
vho have provided performers vith the tools of their trade,
particularly those vho plied their craft at a time vhen store-bought
instruments were either unavailable or prohibitively expensive. Many of
these have become master craftsmen vho produce some of the finest
accordions, violins, triangles and frottoirs in the vorld, contributing
to the survival of both the music and its culture.
Cajun music, as ve know it today, is a gumbo of Spanish, German,
Anglo-American, Scots-Irish, native American and Afro-Caribbean
influences, but the basic roux vas western French tradition vhich
utilized brass instruments like the cornet; reeds like the bombarde:
variants of the bagpipe family like the biniou and the cabrette; and
stringed instruments like the violin. It is unlikely that the early
French settlers brought such delicate instruments to the Louisiana
frontier or that the Acadians had any in 1765 vhen they arrived in
211
Louisiana after ten years of wandering. But, it is said, the Nova
Scotia exiles danced to reels a bouche. wordless dance music made by
their voices alone. By 1780 a colonial succession record includes a
violin, and in 1785 a Spanish commandant reports a fiddle and clarinet
player named Prejean. Within a generation, musicians, using imported
and home-made instruments, vere playing reels, contredanses, waltzes
and tvo-steps for house parties.
It is often said that the only difference between a fiddle and a
violin is the music played on them. Thus, Itzak Perlman's Stradivarius
became a fiddle when he performed bluegrass during a recent television
special; conversely, many Cajun fiddlers use instruments which would be
called violins in a symphony orchestra. Some are fine old Italian,
German, or French instruments which reached Louisiana in the migrations
of American society. Others were made in America by artisans who
patterned their work on that of European masters. Still others were
made locally by craftsmen for their own use as well as for their
neighbors and friends.
Research for an exhibit sponsored by the Lafayette Natural History
Museum in 1984 uncovered Lousiana fiddlemakers as far back as the
nineteenth century. Some of these were homemade imitations. Some were
fine instruments. Others were harder to place. A blind craftsman from
the Marais Bouleur region near Bosco, in St. Landry Parish, is said to
have made pre-Cremonan style triangular instruments.
Fiddlemakers often had to overcome great difficulties in the
pursuit of their craft, using pieces of broken bottles as scrapers, for
example, until they could acquire proper tools. Young musicians who
212
could not buy or borrow instruments sometimes improvised their first
fiddles from vooden cigar boxes, using cypress slats from the barn for
necks and bones for pegs. Many faced maternal wrath for unravelling
window screen to make strings and sneaking thread from the sewing box
to hair bows made of bent branches. Sometimes, they even raided the
family horse for a few strands from its mane or tail. Wedisson Reed of
Eunice has whittled instruments from cypress planks and eventually
adapted his craft to include top and back plates of spray-painted
formica. Paul Devillier of Arnaudville used two-by-fours for his first
fiddle and interior paneling for the second. Home-made instruments such
as these, born of stubborn desire, symbolize the Cajuns' passion for
making music.
The earliest known instrument-quality violin maker was Emar
Andrepont of Prairie Ronde who made over sixty violins around the turn
of this century, apparently patterned after the work of I. Benoit. One
of the New Orleans craftsman's instruments was discovered in the
Andrepont family collection. Andrepont used some rather unorthodox
techniques. For example, instead of carving his back and top plates
from a thick block, he shaped them by soaking them in a well and
bending them to his pattern. He was a comfortable landowner and
apparently made his violins for pleasure, not for money. He
consistently refused to sell his instruments, giving them instead to
family members who proved equally disinterested in parting with the
instruments. They considered them fairliy heirlooms and still own the
■
entire collection.
Regional fiddlemakers have learned through trial and error, books,
213
and contact vith other f iddlemakers to produce instruments of excellent
quality vith backs, ribs, necks and scrolls of curly and bird's eye
maple imported from Germany and Czechoslovakia, tops of fine-grained
European and Canadian spruce, and fingerboards and pegs of African
ebony. Some have experimented vith indigenous voods; Lionel Leleux has
carefully cured rare svamp maple plates for a series of Louisiana
instruments, and Adner Ortego uses an interesting collection of
salvaged voods including magnolia, black gum, cherry and valnut to
obtain a rich variety of colors and grain patterns. Slender rounds of
vood--the best come from the Pernambuco district of Brazil—are
fashioned into bovs vhich are then haired vith hanks from horses'
manes.
The percussion instruments used in Cajun and Creole music have
diverse historical and practical origins. Many were adapted from
anything that vould make noise vhen rubbed or struck together.
Blacksmiths produced petits fere, triangles of medieval French
tradition. Reshaped hay or rice rake tines made the best instruments.
The springy tempering of the tines gave them their characteristic clear
ringing sound vhich travelled far beyond the range of melodic
instruments and vhich often provided the only music heard by dancers at
the back of the dance hall. Today, triangles are made by dozens of
craftsmen, some of vhom have perfected even these simple instruments
vith nev techniques for tuning them and preserving their temper.
Percussion instruments vere often nothing more than ordinary
household items pressed into temporary service to make music.
Sometimes, stylized versions of these later became pure instruments.
214
Rasps and notched gourds used in Afro-Caribbean music vere replaced by
washboards, called frottoirs, rubbed with thimbles, spoons or bottle
openers. Later, tinsmiths corrugated sheets of metal to create abstract
frottoirs far removed from their washroom origins. Carved cow bones and
bent soupspoons also served to keep rhythm. These had to be held just
right in the hands and consequently were difficult to play. This was
sometimes solved by enterprising musicians who fixed the pieces into
the proper position with screws or rivets. A #3 tub became a one-string
bass with the help of an old broom handle and a piece of baling twine.
This process required drilling a hole in the bottom of the tub,
thereafter rendering it useful only as an instrument. Young fiddlers
learned bowing and fingering techniques while keeping rhythm on an
older performer's strings with long thin wooden dowels called
fiddlesticks. Paired dowels of the perfect thickness were often put
aside as instruments, never to be used as pegs.
Introduced between 1900 and 1920, the guitar was used primarily to
provide chords as percussive accompaniment. Several of today's oldest
musicians insist that a black Creole named Steve was the first guitar
player they remember seeing in the area. In 1928, Cleoma Falcon played
a National Steel guitar as her husband Joe played the accordion and
sang *Allons a Lafayette, ■ the first Cajun record ever released. By
then, it had become relatively easy to acquire instruments from mail
order catalogs, though young guitar players still improvised
instruments with planks and wire strings. One of the first Cajun guitar
players, Warnes Schexnayer of Crowley, began making violins in 1921. He
later became interested in making guitars and learned to enhance them
215
with inlaid hand-carved pieces of native Louisiana abalone shells as
veil as imported ivory. Another guitar-maker, Harold Romero of Hew
Iberia, contributed to the development of the electric version of the
instrument and is credited with several patents.
Pedal steel guitars, an electrified version of the dobro, have come
to play an important melodic role in contemporary dance bands. They
entered Louisiana French music tradition during the 1930s and 1940s
vhen Cajuns vere electrifying their stringbands to play western swing.
These complex instruments were adapted but not made here until Hilton
Guilbeau, a plumbing supplier from Lafayette, began building pedal
steels using materials available to him in his Coburn warehouse, such
as chrome faucet handles, conduits and shut-off valves.
Invented in Vienna in 182S, the diatonic accordion rapidly became
one of the most popular folk instruments in the western world,
primarily because of its durability and versatility. Self-accompanying
bass chords made it a convenient, and loud, one-man band. In the latter
part of the nineteenth century, early versions of the instrument were
brought into Louisiana by German-Jewish retailers, such as Hervine Khan
of Rayne, who obtained them from Hew York importers, such as
Buegeleisen and Jacobsen. These first imports were bulky, often with
several rows of buttons; their cheap tin reeds were set in beeswax and
difficult to keep in tune; their flimsy bellows lost air and tore
easily. After World War I, a simplified version with a single row of
buttons appeared in Louisiana. Though far from perfect, (wooden parts
were painted black to cover flaws), these greatly improved Honarchs,
Sterlings, and later Eagles easily outclassed earlier instruments and
216
^ i
quickly replaced them among serious musicians. They were smaller,
lighter, and louder. These accordions dominated Cajun bands by their
sheer volume. Their steel reeds vere more durable and easier to keep
tuned, and their sturdier bellovs better able to survive the syncopated
exuberance of the times. Limited to a total of twenty notes (ten
pushing and ten pulling) arranged on a simple diatonic scale, plus tvo
pairs of accompanying bass chords, they also tended to simplify
melodies and arrangements.
In the late 1930s, German factories converted to var production and
stopped making accordions. In South Louisiana, the dearth of available
instruments coincided vith social changes brought about by the
Americanization of the local culture. Traditional bands, formerly built
around the dominant accordion sound, vere replaced by western swing
string bands as Cajuns and Creoles gravitated toward Anglo-American
culture. After World War II, however, returning GIs crowded the dance
halls. Performers like Iry Lejeune, Nathan Abshire, Lawrence Walker,
and Austin Pitre, brought out their long-neglected accordions to
satisfy the brand new demand for old-time music. Musicians without
accordions needed instruments. Post-war German accordions were so
inferior to Monarchs, Sterlings and Eagles that the older instruments
which had survived a decade of neglect commanded premium prices. The
few to be found were carefully refurbished and jealously treasured.
This small supply exhausted, the ever-increasing demand was filled by
local craftsmen who learned to build new accordions by restoring old
ones.
The first of these craftsmen, Sidney Brown of Lake Charles, made
217
his instruments of ordinary wood and even masonite, painting them black
to copy the "little black gems" from Germany. Valentin Lopez, also of
Lake Charles, named his "Starling" accordion in unabashed imitation of
the German Sterling. The earliest Louisiana accordion makers used the
bellovs and reeds from post-war Hohner instruments, limiting themselves
to the quality of the materials they recycled.
Hare Savoy of Eunice developed an early passion for the instrument.
He restored a fev, began building them, and realized that his
instruments could only be as good as his materials. He began using
maple and other fine hardwoods, eliminating the need for black paint.
The outward appearance of his stained accordions shook the faith of
those who blindly trusted the "little black" German accordions, but
Savoy waged war on black paint and eventually succeeded in establishing
natural finishes as the ideal. With tongue in cheek, he did eventually
make black accordions, but from polished African ebony.
Yet for all attention Hare Savoy's finishes received, these changes
were minor when compared to those he made on the inside of the
instrument. A gifted accordion player himself, he quickly realized that
he and most of his colleagues easily outplayed the early versions of
his "Acadian" accordion. He began importing better quality reeds and
bellows from Italy and eventually redesigned the inside of the
accordion. His ingenious use of decibel meters, electronic tuners,
pressure gauges, and his mother's vacuum cleaner, led to important
innovations in the basic design of the diatonic accordion. A company in
Italy has recently begun mass-producing a version of Savoy's Acadian
accordion, under licence from the Eunice craftsman. Savoy has also
218
begun producing a double-row zydeco accordion under his Acadian
trademark. Today there are several dozen Louisiana craftsmen making
accordions which are used not only locally but vorld-vide, from
California to Nev York, Canada to Mexico and Europe to Austalia. Their
trademarks underscore their roots: Acadian, Cajun, Creole, Evangeline,
Teche, Magnolia, to name but a fev. Many have followed Marc Savoy's
lead, experimenting with native hardwoods and shell inlays to produce
instruments of beauty and quality. It is generally acknowledged today
that some of the best diatonic accordions in the world are made in
South Louisiana.
219
<
<
220
FROM GRAND TEXAS TO JAHBALAYA AND BACK AGAIN
The Symbiotic Relationship between Cajun and American Music
Barry Jean Ancelet
Like jazz, rock and the blues, Cajun music vas born and raised in
America. French, Acadian, Spanish, German, Native-American,
Afro-Caribbean and Anglo-American cultures steved together in South
Louisiana's nineteenth-century version of the melting pot to produce a
new culture which we now call Cajun. In the early part of this century,
Teddy Roosevelt's colonial expansionism and World War I combined to
fuel the nationalistic fervor which sought to homogenize this country.
Clearly, South Louisiana must understand and accept its role as a
minority in the greater context of America. Some of the obvious
benefits were education, mobility and the right to participate in the
free enterprise system. Unfortunately, the Americanization process
lacked a little in subtlety. In South Louisiana, the French language
was inadvertently trampled in a frontal assault on illiteracy. Those
who could joined the headlong rush toward the language of the future
and of the marketplace, becoming more American than the Yanks. The
black gold rush fueled an economic boom which brought the Cajuns out of
the nineteenth century just in time for the Great Depression. All that
came from the outside was imitated and internalized as quickly as
possible.
Folklorists and ethnomusicologists have generally regarded the
Anglo-American influences on Cajun music as symptomatic of a fatal
illness. Yet those who predicted the ultimate demise of Cajun music in
221
the face of Americana during the 1930s and 40s, vhen country music and
western sving replaced Cajun music in the dance halls, find themselves
forced to repeat their predictions today after the rocking 50s, the
tvisting 60s, Beatlemania, reggae, disco and nev vave. The culture and
its music have proved to be much more complex and resilient than it was
thought at first glance. Looking back with the perspective of history,
it is clear that the fire under the regional melting pot was never
really turned off and that, taken in moderation, the Anglo-American
influence was no poison, just another ingredient adding spice to the
Cajun music gumbo.
In the eighteenth and nineteenth centuries, Cajun singers and
musicians heard the songs of their Anglo-American neighbors and added
some of them to the repertoire. In the most ancient unaccompanied
tradition, it is difficult to tell which version came first. In South
Louisiana, the English folksong, "The Old Drunk and His Wife, " is
called 'Ayou ce que t'es parti, mon bon vieux marit*
Ayou ce
crue t'es
parti.
mon bon vieux mari?
Ayou ce
cue t'es
parti,
ca qu'on appelle l'amour?
Ayou ce
que t'es
parti,
mon bon vieux mari,
Le roeilleur buveur du pays?
Je suis parti au village.
Quoi-ce t'es parti faire, mon bon vieux mari?
Quoi-ce t'es parti faire, ca qu'on appelle l'amour?
Quoi-ce t'es parti faire, mon bon vieux mari,
Le roeilleur buveur du pays?
Je suls parti me saouler. . .
(from "Hon Bon Vieux Mari, ■ as performed by Inez Catalon, recorded by
Barry Jean Ancelet, 1977)
222
■A Paper (or Packet) of Pins," is called •Un papier d'epingles:"
Je te donnerais un papier d'epingles.
Si c'est comme ca que l'amitie commence.
Je voudrais me marier avec toi. toi. toi.
Je voudrais me warier avec toi.
J'accepterais pas ton papier d'epinqles.
Si c'est comme ca que l'amitie commence.
Je veux pas me marier avec toi. toi. toi.
Je veux pas me marier avec toi. . .
<from 'Un Papier d'epingles. ■ as performed by Lula Landry, recorded by
Barry Jean Ancelet, 1977)
In 1934, Alan Lomax recorded Luneda Comeaux of New Iberia singing
"Charmant Billy. * clearly a variant of "Billy Boy."
D'ayou tu viens. Charmant Billy?
Billy, qarcon, d'ayou tu viens.
Charmant Billy. Billy, qarcon?
Je deviens. oui. de la ville.
C'est pour voir, o. la leune fille.
C'est pour voir la jeune fille
Qui n'aide pas a sa maman. . .
(from "Charmant Billy. " as performed by Luneda Comeaux on a 1934 Lomax
recording)
That same year, Lomax also recorded "J'ai marie un ouvrier, " a
remarkable Louisiana French version of an old English ballad, "The
Carpenter's Wife" (Child 243), sometimes' called "James Harris" or "The
Demon Lover, " which tells the story of a woman who is lured away from
her family by a sailor who betrays her in return. This Louisiana French
223
version preserves references to the "banks of the Tennessee" from an
Americanized version of the song, first published in Philadelphia in
1858:
"J'ai marie un ouvrier. moi qui etais si vaillante fille,
Mais c'etait de ro'en dispenser sans attraper des reproches. '
'Mais quitte ton ouvrier. et viens-t-en done, e'est avec moi.
0 viens-t-en done, e'est avec moi dessus l'ecore du
Tennessee. '
'Dessus l'ecore du Tennessee, quoi-ce t'aurais pour
m'entretenir?
Quoi-ce t'aurais pour m'entretenir dessus l'ecore du
Tennessee?"
'J 'en ai de ces qros navires qui naviquent dessus l'eau
Et soi-disant pour t'opposer de travailler. '
Au bout de trois lours, trois lours et trois semaines.
0 la belle se mit a pleurer 1' ennui de sa famille.
'Ne pleure done pas, la belle, 1e t'acheterai une robe de sole
.1aune
Qu'elle soit mais la couleur de l'or et de l'arqent. *
'Je ne pleure non pas ton or, ni ton or ni ton argent.
Mais je pleure ma famille que 1'ai laissee la-bas. '
"Je t'ai pas tourjours dit. la belle, et quand ce betiment
celerait.
0 il aurait une carlet a plus /jamais resourdre.
■
"Dessus l'ecore du Tennessee, t 'embrasserais ton cher et petit
bebe.
0 tu l'embrasserais a plus jamais le revoir. "
(as sung by Lanese Vincent and Sidney Richard, Erath; AFS 27bl)
Some adaptations retained their original names. In 1934, Alan Lomax
recorded about a dozen fiddle tunes by Wayne Perry of Indian Bayou. Of
these, most were Cajun waltzes and two-steps, but some had titles like
22k
■Chickens Cackling, ■ and "Sitting on Top of the World, * and one was a
Virginia reel called "Old Joe Clark. ■ This process continued veil into
the twentieth century as Cajun musicians adopted tunes they heard from
travelling bands and on the radio. While recording Varise Connor of
Lake Arthur, one of the smoothest of the old-time Cajun fiddlers, often
surprises his audiences with tunes like "Down South, " "The Carroll
County Blues," "The Maiden's Prayer," and "If You Don't See Your Mama
Every Night, You Won't Have No Mama At All."
Other tunes were assimilated, in whole or in part, and now bear
French titles. Some of these have become Cajun dance music standards.
In French Louisiana, for example, "The Arkansas Traveler" tune bears
the name "Contredanse francaise, " "Old Molly Hare" is the same as
"Contredanse de Mamou. ■ "Bonaparte Crossing the Rhine" (also known as
"Wreck of the Old Number Nine") is like "Les Veuves de la coulee' and
the melody line of "J'ai ete-z-au bal hier au soir" sounds distinctly
like the first phrase of "Get Along Home, Cindy. "
The first commercial recordings of Cajun music, between 1928 and
1932, already bore the marks of Anglo-American tradition. Joe and
Cleoma Falcon, the first to record in 1928, soon began including their
own French translations of American popular tunes like "I'm Thinking
Tonight of My Blue Eyes," and "Lu Lu's Back in Town:"
Moi. 1'ai pour avoir mon suit bien repasse,
Recoudre un bouton sur mon qilet,
Parce qu'a soir .1'ai pour bien me preparer.
Lulu est revenue dans le village.
J'ai pour me trouver un cinquant sous en quelque part.
J'ai pour briller mes souliers, bien peiqner mes cheveux.
Parce qu'a soir 1'ai pour bien me preparer.
Lulu est revenue dans le village. . .
225
(from 'Lulu est revenue dans le village. * . .., as sung by Cleoma Falcon
on»Cleoma B. Falcon: A Cajun Classic, #Jadf el Records)
Leo Soileau, who performed on the second Cajun record, "Hey, Mama,
Where You At?" with Mayus Lafleur, formed one of the first string bands
as the accordion began to lose favor during the 30s. His Three Aces
recorded early country and sving tunes, some translated, some not. His
discography, filled with classic Cajun waltzes and two-steps like "The
Basile Waltz" and "Petite ou arosse. ■ also includes titles of obvious
Anglo-American origin like "My Wild Irish Rose, " "Let Me Call You
Sweetheart, " and "Love Letters in the Sand. " Others like "Quand 1e suis
bleu. " (When I'm Blue), "Je ne me tracasse pas plus. " (I Don't Worry
Anymore), and "Dans ton coeur tu aimes un autre" (In Your Heart You
Love Another) are thinly disguised translations or adaptations of
popular songs. The tune to his "Personne m'aime pas. " for example, is
the same as "Nobody's Darling But Mine," though he makes no apparent
attempt to translate the English lyrics:
Qui, mais. personne pour m' aimer.
Moi. ,1e connais. oui. ca me fait pas rien. oui.
0. oui. mais personne m'aime pas.
Oui. ca me fait rien. mon negre. chere. . .
(from 'Personne m'aime pas, " as performed by Leo Soileau on*Leo
Soileau, *01d Timey Records)
226
In the thick of the Americanizing 30s and 40s, stringbands with
names like Aces, Ramblers, Merrymakers, and Playboys were the order of
the day. They dutifully imitated bluegrass, country and western swing
in earnest, producing such classics as the Hackberry Ramblers' "Line
piastre ici. une piastre la-bas. " the Oklahoma Tornadoes' bilingual
'Dans la prison, ■ and eventually the Riverside Ramblers' unilingual
"Wondering. " Harry Choates was easily the most popular Cajun stringband
leader of his day. His music no longer imitated western swing. It was
western swing, and good western swing at that. His first language was
French, but he sang the language of swing with virtually no accent in
recordings ranging from a swinging remake of the traditional "Pauvre
Hobo" to songs with telling titles like "Harry Choates' Special. ■
After World War II, returning Cajun GIs, aching from foreign wars
in faraway places, sank into the hot bath of their own culture. They
drank and danced to forget the war. Dance halls throughout South
Louisiana once again blared the familiar sounds of homemade music, but
the traditional sound was not unaffected by the years of apprenticeship
to America. Trap drum sets, steel guitars and electric pickups remained
as part of the new standard instrumentation. Iry Lejeune, an unwitting
leader of the revival whose 1948 recording of "La Valse du Pont
d'Amour' prompted local companies to record the new wave of old music,
found inspiration in diverse sources. Along with his spirited
renditions of the legendary Amede Ardoin's Creole blues recorded in the
late 20s and early 30s, he recorded songs inspired by another legendary
blues performer. His "Bosco Blues" clearly echoes the tune of Jimmy
Rogers' "I Was a Stranger," also about a loner who walked the railroad
tracks.
227
SI tu me vols apres marcher au long du cherain de fer.
Si tu me vols apres marcher au long du chemin de fer.
Parti apres une balle de foin pour donner a won petit veau.
(from "It Happened to Me, " as performed by Iry Lejeune on The Legendary
Iry Leleune, Goldband Records)
One of the most important figures in Cajun music, Nathan Abshire
often adapted popular country songs to Cajun music. The tune of his
classic waltz, "La Valse de Belisaire, ■ is based on Roy Acuff 's "A
Precious Jewel, "and "Hon coeur fait plus mal" is a direct translation
of "I Don't Hurt Anymore."
In the 1950s, one of the first outlaws of country music, Hank
Williams, had a profound effect on Cajun music in general and on D. L.
Menard in particular. Menard, who relishes his nickname, "The Cajun
Hank Williams, " composed a flurry of original Cajun songs in the 1960s,
many of them based on Hank's tunes. The tune for his classic "La Porte
d'en arriere. ■ for example, was adapted from the "Honky Tonk Blues. ■
Williams, whose only son was born in Shreveport while Hank was
launching his career on the stage of the Louisiana Hayride, performed
often in South Louisiana. It was in those bayou honky-tonks that he
encountered the Cajuns and their hybrid music which in turn affected
his own repertoire. His "Cajun Baby" reflects his appreciation for
South Louisiana's dark-eyed beauties. One of his biggest hits,
"Jambalaya, " was based on a lively but unassuming Cajun two-step called
"Grand Texas. ■ or "L'Anse Couche-couche. " Interestingly, Williams' song
later came home to roost, translated into French and recorded by Aldus
Roger and the Lafayette Playboys.
228
Bonsoir. Joe, moi, 1'ai pour aller. moi et Mayeux.
Moi, 1'ai pour aller haler la pirogue dessus le bayou.
Ma Yvonne, la plus miqnonne dessus le bayou.
Son of a gun, on va s'amuser dessus le bayou.
Jambalaya, les ecrevisses et le file gumbo.
A solr i'ai pour aller voir ma chere amle-o. . ♦
(from "Jambalaya, ■ Williams/Credeur, as sung by Johnny Credeur with
Aldus Roger and the Lafayette Playboys on Aldus Roger Plays the French
Music of South Louisiana, La Louisianne Records)
There are other examples of the current of influence flowing in
both directions. The tune of Joe South 's national hit, "The Games
People Play, " is remarkably close to that of a Cajun children's song,
'Petit galop pour Mamou. " South worked for a while in the south
Louisiana oil patch and may have heard it during that time. Cajun
musician Nathan Abshire later recorded a translation called 'Les Games
gue le monde 1oue. "
L9f ldf 13t • •
Oh the games people play, now,
Every night and every day, now,
Never meaning what they say, now,
Never saying what they mean.
While they while away the hours
In their ivory towers,
Till they're covered up with flowers
In the back of a black limousine.
(from "The Games People Play,"..., as performed by Joe South
Ld| Id) X 3 • • •
0 les games gue le monde ,1oue
Ca me fait de la peine de les voir faire.
Casser le coeur de nous
Tout le temps dans les miseres.
La. la. la. . .
229
(from 'Leg Games que le monde joue, • as performed by Hathan Abshire and
his Pinegrove Boys on Plneqrove Blues. Svallov Records)
The Cajuns seem to have become exotic examples of cultural survival
in America and a surprising number of superstars have an interest in
Cajun music. The first recording of country music superstar Waylon
Jennings was a waltz called "Jolie Blonde. ■ A number of groups have
recorded versions of a Link Davis adaptation called "Big Hamou. " Recent
recordings by Johnny Cash, Loretta Lynn, Conway Tvitty, and Charlie
Daniels have focused on the Cajuns. Jerry Reed's ornery,
swamp-dwelling, alligator-fighting "Amos Moses" is fairly
representative of the Cajun's Southern Comfort-style stereotype in many
of these songs.
Amos Moses vas a Cajun.
He lived vay back in the swamp.
He fought alligators for a living.
He'd just hit on the head with a stump.
(from "Amos Moses, " as performed by Jerry Reed on "Jerry Reed, • MCA
Records)
Eramylou Harris even included a touch of accordion (played by Garth
Hudson, formerly of The Band which prepared for their first tour in a
cabin near Lake Charles) in her recording of "Leaving Louisiana in the
Broad Daylight, " also about Cajuns getting mad in the swamp.
Well, it's down in the swamp where anything goes,
It's alligator bait and the bars don't close.
It's the real thing down in Louisiana.
Did you ever seen a Cajun when he really got mad,
Really got trouble like a daughter gone bad?
230
It gets real hot down in Louisiana.
Oh the stranger'd better move it or he's gonna get killed,
Gonna have to get it or the shotgun vill.
It ain't no time for lengthy speeches,
No, it ain't no time for lengthy speeches.
(from "Leaving Louisiana in the Broad Daylight, ■ Rodney Crowell, as
performed by Emmylou Harris on*Quarter Moon in a Ten-Cent Sky, *HCA
Records)
And on 13, Harris also included a version of the "Lacassine Special, "
which she and her Hot Band learned vhile visiting South Louisiana, with
rhythm guitarist Barry Tashian playing an accordion he bought from
Cajun musician and instrument maker Hare Savoy of Eunice, Louisiana.
Jimmy C. Newman and Doug Kershaw have made their marks on the
national scene with a combination of styles ranging from traditional
Cajun music to country and rockabilly. In the 1960s, Doug Kershaw
gained something of a cult following with hits like "Louisiana Man" and
"Diggy Liggy Lo. ■ He often recycled traditional Cajun tunes to produce
his blend of Cajun, country and rock. 'La Valse des bambocheurs, " for
example, became "I'm Not Strong Enough," and his "Cajun Stripper" is a
souped up version of the traditional "Bosco Stomp. " After a string of
straight country hits in the 1950s, Jimmy C. Newman finally broke a few
Cajun influenced songs into the charts with "Alligator Han" in 1961,
"Bayou Talk" in 1962 and "Louisiana Saturday Night" in 1967. In 1974,
he recorded "Lache pas la patate. " The bilingual version hit the
American charts and the French version earned a gold record in Canada.
In addition to his years with Jimmy C. Newman, fiddler Rufus Thibodeaux
has added his Cajun shuffle to lots of country and western swing bands,
231
performing vith such giants as Bob Wills, Ernest Tubbs, George Jones,
Merle Haggard, and Neil Young.
East of the Atchafalaya Basin, in the Terrebonne and Lafourche
country, Cajun music and country have blended effortlessly for years.
The music of performers like L. J. Foret, Gene Rodrigue, and especially
Vin Bruce represents a happy marriage of the two styles.
0 chere petite fille, moi qui t'aime oui autant.
0 chere petite sois tout le temps avec »oi.
Un jour a l'avenir tu vas voir ca je te dis.
Je vas d'etre apres t'esperer dedans la Louisiane. . .
(from "Dedans la Louisiane, "Bruce/Martin, as sung by Vin Bruce, Cajun
Country Swallow Records)
Today, there continues to be some direct translation of
contemporary country hits like Carney Doucet's version of "Swinging"
("Bercer") and Belton Richard's versions of "Elvira" ( "Clotllia* ). "The
Streak" ("La Petite Eclair"), and "Behind Closed Doors" ("En arriere
des portes fermees" ) :
Ma belle me fait fier. 0 comme elle me fait fier.
Elle me fait jamais honte a se pendre dessus moi devant le
monde.
Parce que le monde aime parler. 0 comme ca aime parler.
Mais quand ca 6te les lumieres. je connais elle va partir avec
moi.
Mais quand on se met en arriere des portes fermees. . .
(from "En arriere des portes fermees. " as performed by Belton Richard
and the Musical Aces on Good 'n Cajun, Swallow Records)
232
The sound that English author John Broven has dubbed svamp pop is
essentially Cajun rhythm and blues. This can be expressed in French, as
in the music of Belton Richard and his Musical Aces.
Un autre soir ennuyant
Quand toi, t'es pas la.
Les larmes tombent dans mon coeur.
C'est ca qui me fait peur.
Un autre soir ennuyant.
(from "Un autre soir d'ennui, * Belton Richard, as performed by Belton
Richard and the Musical Aces on Modern Sounds in Calun Music. Swallow
Records)
Or bilingually, as in the music of Gib Guilbeau:
Why did you go and leave me in Louisiana, Sweet Susannah?
You left me for a fellow who wore a big black umbrella.
He came to the sticks to buy some antiques.
He was a wheeler and dealer, a woman stealer.
C'est la belle de la Louisiane
Qui va jamais faire ma femme.
Elle est 1olie. Elle est miqnonne,
Mais elle est pas bonne. . .
(from "Sweet Susannah, ■ Gib Guilbeau, as performed by Clint West and
the Boogie Kings on J'etais au bal, Swallow Records)
Some swamp pop performers, like Johnny Allan (Guillot), Warren
Storm (Schexnayder), and Rod Bernard, were the sons of Cajun musicians,
and this heritage sometimes showed through the rock and roll. Local
record companies, like Ville Platte's own Jinn Records, were formed to
release some of these crossover classics. In 1955, Bobby Page and the
Riff Raffs recorded a rocking version of "Hip et Taiaut. " a standard
Cajun two-step, with blazing saxes and electric guitars instead of an
accordion and fiddles, but the song was French and so was the feeling.
Rod Bernard hit the charts in 1953 with a song c&lled "This Should Gc
233
On Forever" and even appeared on American Bandstand. Another of his
hits was a bilingual version of "Allons danser, Colinda. " In 1961,
Cleveland Crochet sneaked into the charts with an accordion/rock blend
called "Sugar Bee. " Joe Barry recorded 'Je suis bet Csic] pour
t'aimer. " a translation of his own hit "I'm a Fool to Care." A sort of
Cajun Freddie Fender, Johnny Allan has recently recorded several
bilingual songs like "One More Tlme/Une autre chance' and "Little Fat
Man/Petit homme pros, " but he had perhaps his biggest hit in 1962 vith
a parody of Johnny Horton's "North to Alaska" called "South to
Louisiana. "
Adaptations continue to enrich the repertoire of Cajun musicians.
Under the creative guidance of singer/songwriter Ivy Dugas, Phil Menard
and the Louisiana Travelers have recorded several obvious Cajun
versions of country songs, such as "Mauvais Leroy Brovn. " In an effort
to generate new repertoire for Cajun musicians in the French Canadian
tradition of Willie Lamotte, David Marcantel adapted several popular
country songs, like "Country Roads" ("Ma Louisiane* ) and "Help Me Make
It Through the Night" ("Aide-moi a passer la nuit"). with orchestral
arrangements instead of traditional instrumentation for his singer
sister Nancy Tabb Marcantel.
Today young Cajun musicians would be less than honest if they
pretended that they never listened to the radio. Thus, the sounds of
country and rock, reggae and jazz are incorporated today as naturally
as were the blues and French contredanses of old. Zachary Richard has
blended country, rock and reggae into his Zack Attack sound.
Hello, Josephine, comment ca va?
Hello, Josephine, comment ca va?
23^
On jouait ensemble.
On chantait, "Ou la la. "
J'aime comment tu marches.
J'alme comment tu paries.
J'aime comment tu "ou la la," Josephine.
On jouait ensemble.
On chantait, "Ou la la. . . "
(from "Hello, Josephine, " Domino/Richard, as performed by Zachary
Richard on Vent d'ete, Kebec Disc)
Wayne Toups has also blended outside sources to form his ZydeCajun
sound. His "ZydeCajun" album on Kajun Records represents a remarkable
fusion of traditional and modern influences and has several songs that
are obviously influenced by contemporary sounds. His 'Zydeco est pas
sale" is the most rocking version yet recorded, and his version of Sam
Cooke's "Got You On My Mind" makes great use of the talents of former
Red Beans and Rice Revue lead guitarist Tommy Shreve. Wayne's
translation shows that Cajun French continues to effectively transmit
rhythm and blues lyrics:
T'es la sur mon idee,
Apres jonqler, ma chere petite fille. ayou toi. t'es.
T'es la sur mon idee.
Apres jonqler, ma chere petite fille. ayou toi, t'es. yeah.
Apres jonqler ayoQ toi, t'es
Et jonqler, ma chere petite fille, ayou tu vas aller.
Les larmes commencent a tomber
Chaque fols, ma chere petite fille. je jonqle a toi.
Les larmes commencent a tomber
Chaque fois, ma chere petite fille. je jonqle a toi. yeah.
Depuis quand t'as quitte,
L'amour alentour icitte, c'est pas la meme. . .
(from "T'es la sur mon idee, ■ Cooke/Toups, as performed by Wayne Toups
and the ZydeCajun Band on Wayne Toups ZydeCajun, Kajun Records)
235
Cajun music has undeniably been affected by American music. It has
in turn had a certain effect on the national music scene. The permanent
exhibit of the Country Music Hall of Fame includes a section devoted to
Cajun music. Yet the changes which have occurred in the tradition are
not necessarily a sign of decay, as it vas first thought. On the
contrary, they may be a sign of vitality. The early effects of
Americanization were rightly considered drastic because it vas too much
too fast and the melting pot boiled over. After World War II, however,
the cooks of South Louisana culture regained control of their own
kitchen and continue to simmer a gumbo of rich and diverse ingredients,
including a heaping tablespoon of Anglo-American influence.
236
RECONSIDERING THE HISTORY OF CAJUN AND CREOLE MUSIC:
THE LONAX RECORDINGS, 1934-1937
Barry Jean Ancelet
During the 1930s, John and Alan Lomax travelled across this country
recording traditional music for the Library of Congress. Their work
paralleled other Depression years projects like the Farm Securities
Administration's photographers project and the Work Projects
Administration's Federal Writer's Project which had as a goal to
document America. These projects represented an important change in the
way America perceived itself as Teddy Roosevelt's melting pot
nationalism gave way to more pluralistic attitudes focusing on the
richness of ethnic, cultural and linguistic diversity. The Lomax
recordings became the basis for the Library's Archive of Folk Song, a
veritable treasure of America's traditional music.
Commercial recording companies like Decca, Columbia, RCA Victor and
Bluebird had been recording regional and ethnic music from throughout
America since the early part of this century to sell record players.
There was not yet a national music scene. In order to arouse interest
in their machines, they had to provide the kind of music that people
were interested in hearing: their own. To sell record players in South
Louisiana, these companies inadvertently recorded the tail end of a
formative period in the development of Cajun music, as well as its
subsequent changes. Since commercial records were made to be sold, they
provided a good barometer of popular trends. They also gave a sort of
imprimatur to the musicians they recorded. In South Louisiana,
237
traditional culture vas the popular culture at the turn of the century,
but soon enough the recorded musicians began to set the "official"
style. Joseph and Cleoma Falcon vere fairly well-known in the area
around their native Rayne, but the release of "Lafayette" in 1928 made
them larger than life. Later that same year, Cleoma Falcon's brothers
Ophe, Cleopha and Amede Breaux made the first recording of "Jolie
Blonde, " which they called "Ma blonde est partie. " The instrumentation
and style of the recording were just as classic as the waltz was to
become, including the accordion, fiddle and guitar, and a high-pitched
singing style necessary to pierce through the noise of early dance
halls.
It was in this period, just after the turn of the century that the
stock repertoire of Cajun and Creole music was formed based on a blend
of influences from French, Acadian, Spanish, German, Amerindian,
Scotch-Irish, Anglo-American and black traditions. The blend of sounds
in Cajun music reflected the gumbo of cultures in South Louisiana.
Dennis McGee's "Valse du vacher. " for example, recorded in 1929, is a
bluesy description of the life of a cowboy sung in French to the tune
of an old world mazurka. Others like Amede Ardoin, Leo Soileau, Mayus
Lafleur, Moise Robin, the Walker Brothers, the Segura Brothers, and
Angelas Lejeune joined in the first wave of Cajun and Creole musicians
to record.
By the mid-1930s, the Americanization of South Louisiana was well
under way. Accordions began to fade from the scene as string bands like
the Hackberry Ramblers and Leo Soileau's Four Aces drifted toward
Anglo-American styles, incorporating western swing, country and popular
238
radio tunes into their repertoires. Rural electrification made sound
amplification available to country dance halls producing changes in
instrumental and singing styles. Yet, though traditional Cajun and
Creole music vas pushed underground by nev, more popular sounds, the
Lomax recordings show that it did not disappear.
Home music, including unaccompanied singing and individual
instrumentals, was virtually untapped by commercial recordings vhich
focused on the public mode of Cajun music. The Lomaxes made a
deliberate attempt to cover the ground that commercial companies
ignored. Unlike the commercial companies vhich brought musicians out of
their cultural contexts to record in urban centers like Nev Orleans,
Chicago and Nev York, the Lomaxes vent to the musicians' and singers'
home turf vith the Library of Congress recording machine vith vhich
they made aluminum disks in the field. It is evident from the list of
tovns they recorded in that the Lomaxes vere travelling dovn the Old
Spanish Trail, highvay 90. The majority of recordings are from Nev
Iberia, Lafayette, Crovley and Jennings, although there are some from
side trips to places like Erath, Kaplan, Delcambre, St. Martinville and
Bosco. They recorded ballads, blues laments, drinking songs, round
dance songs, along vith a fev fiddle tunes and house dance bands.
Because they focused on the oldest expressions, the sounds they
documented vent much further back than the commercial records vhich
tended to capture contemporary styles. Some of these songs have long
been available in transcription in Irene Whitfield's landmark study,
Louisiana French Folk Songs, but the rediscovery of these discs in the
Library of Congress's Archive of Traditional Music adds the element of
239
sound to help understand some of the early roots of Louisiana French
music.
While looking for singers in New Iberia, Alan Lomax met the
Hoffpauir girls. He was struck by the variety of their songs and the
clarity of their voices. "J'ai vu Lucille, ■ a fairly liberated little
ditty by the Hoffpauir girls, describes a woman vith one eye closed,
perhaps kissing her man, and the other eye open looking for another.
The notion that sleeping in the arms of her man vill give a girl good
dreams seems innocent enough today, but was quite racy for the times.
J'AI VU LUCILLE (31b3) Elita, Mary and Ella Hoffpauir, Nev Iberia
J'ai vu Lucille avec un oeil ferme
Et 1' autre etait ouvert apres reqarder pour un autre.
0 toi, cherie, si tu
veux faire un 1oli reve.
Essaie de sommeiller
dedans les bras de ton neqre.
J'ai pris le char et
Jusque ca ou bien le
.i'ai ride les blues
plus loin le char m'amene.
The Hoffpauir sisters sang several songs together, but Lomax
seemed particularly interested in sixteen-year-old Elita whose
remarkable voice and songs reflected both the richness of her French
European heritage and the influence of her black Creole neighbors.
"Tout un beau soir en me promenant, " a fragmented version of "La_
Rencontre au bois charmant" (Laforte J-13) of the berqere cycle popular
in French and French-American tradition describes the meeting of the
lumberjacks and the shepherdess who tells them that if they will spare
the trees, she will keep their glasses filled with wine.
240
TOUT UN BEAU SOIR EN HE PROMENANT (37al) Elita Hoffpauir, New Iberia
Tout un beau soir en me promenant
0 tout du long du petit bois charmant.
'Garde, le vols la-bas, 1e vois venir une bergere.
Ca me fait rappeler la seule que mon coeur aime.
"Belle bergere. jolie bergere,
C'est guoi vous faites dedans ces bois?*
"J'ai mes moutons dedans ces plaines
La ou le loup me fait souvent ouvrage. *
Les beaux bQcheurs, ils sont partis au bois.
C'est pour couper la fleur du bois.
"Ne couper pas ni la souche ni la retraite.
Vous gouterez du vin dans mes bouteilles. *
"En buvons une. en buvons deux.
En buvons trois, o s'il le faut. "
"Le Clefs de la prison. " on the other hand, is clearly influenced
by black Creole tradition. The words, sung to a bluesy tune, echo the
"prisoner's farewell" motif found in commercially recorded Creole songs
like Amede Ardoin's "Blues de la prison" and Canray Fontenot's 'Barres
de la prison. "
LES CLEFS DE LA PRISON (31a2) Elita Hoffpauir, New Iberia
Chere Mam, o viens me donner les clefs.
Les clefs de la prison, les clefs de la prison.
"Baptiste, comment tu veux le te donne
Les clefs de la prison guand les officiers
Les ont accrochees dans le cou. les ont accrochees dans le
cou?"
Chere Mam, ils vont venir me chercher,
Mais a neuf heures a soir.
Mais oui, c'est pour me pendre,
Mais a dix heures en nuit. mais a dix heures en nuit.
Chere Mam, c'est ca qui me fait plus de peine.
C'est de savoir ma mort,
Aussi longtetnps d'avance, aussi longtemps d'avance.
241
Grandpere. mala qui s'a mis a qenoux
En s'arrachant les cheveux, en s'arrachant les cheveux.
'Baptiste, comment fas pu guitte,
Mais c'est pour t'en aller
Dans une si qrande prison?"
Cher Pap, comment tu voulais 1e fais
Quand les officiers etaient tout le tour de moi
Avec les carabines, avec les carabines?
Chere Mam, c'est ca qui me fait plus de peine.
C'est de savoir ma mort
Aussi lonqtemps d'avance. aussi lonqtemps d'avance.
0 Mam, lis vont venir me chercher.
Mais a neuf heures a soir,
Mais oui, c'est pour me pendre,
Mais a dix heures en nuit. mais a dix heures en nuit.
Chere Mam, oui, je veux c'est toi qui m'emmenes.
Mais oui, mon corps en terre
Avec mon beau cheval cannel
Et ma belle voiture noire
Avec les quatres roues rouges, avec les quatres roues rouges.
Chere Mam, oui, 1e veux c'est toi qui m'emmenes,
Mais oui, mon corps en terre
Avec mon beau cheval cannel
Et ma belle voiture noire
Avec les quatres roues rouges, avec les quatres roues rouges.
After recording the Hoffpauir girls for the better part of an
afternoon, Lomax rightly felt he had found a cultural treasure. Then,
one of the girls told him that they were happy to sing for him, but
that he should wait for the real singer in the family to get home. When
their father arrived, Lomax understood what the girls meant. Julian
Hoffpauir was a powerful singer with a vast repertoire of songs from
France and Acadia which ranged from lullabies to drinking songs and
included some of the most beautiful complaintes ever recorded, like his
vereion of "La Belle et les trois capitaines, ■ also known as "La Belle
qui fait la morte. * which Child associates with "The Gay Goshawk" (no.
96). In order to avoid the advances of the young captain, the maiden
242
feigns death for three days to return with her honor intact to her
father and true love in the end. Unlike Shakespeare's Juliet, this
maiden's plan succeeds.
LA BELLE ET LE CAPITAINE (32al) Julian Hoffpauir, New Iberia
Le plus jeune des trois,
L'a pris par sa main blanche.
"Montez. montez, la belle,
Dessus mon cheval qris.
Au loqis chez mon pere,
Je vous emmenerai. *
Ouand la belle-z-entend,
Elle s'est mis-t-a pleurer.
"Soupez, soupez, la belle,
Prenez, oui-z-appetit.
Aupres du capitaine
Vous passerez la nuit. *
Quand la belle-z-entend,
La belle est tombee morte.
"Sonnez, sonnez les cloches.
Tambours, violons, marchez.
Ma miqnonnette est morte.
J'en ai le coeur dolent.
"Et oQ l'enterreront-ils?"
"Dedans le jardin de son pere
Sous les trois feuilles de lys.
Nous prions Dieux, cher frere,
Qu'elle aille en paradis. *
Au bout de trois jours.
La belle frappe a la porte.
"Ouvrez, ouvrez la porte,
Cher pere et bien alme.
J'ai fait la morte trois lours
Pour sauver mon honneur. "
The Lomaxes captured the tail end of an active unaccompanied
singing tradition in South Louisiana. The collection includes other
beautiful eolo performances like that of Fenelus Sonnier, of Erath.
2^3
LA CHANSON DE THEOGENE DUBOIS (26b2) Fenelus Sonnier, Erath
Je me marie dans quatre semaines.
0 avec qui, avec Theoqene Dubois.
Prends-le, ma fille. c'est un vaillant qarqon.
II ne joue pas aux cartes que bien souvent.
Que bien souvent, qu'il joue que son habit.
Que bien souvent, qu'il joue que son habit.
Adieu. Theoqene, ayou tu te sauves?
Sonqez, petit, ,1'ai perdu mon chapeau.
Adieu, Theoqene, ayou tu te sauves?
Sonqez mon homme, ,1'ai perdu mon habit.
Adieu, Theoqene, ayou tu sauves?
Sonqez, mon homme, ,1'ai perdu mon habit.
Le voila Theoqene qui s'en vient la-bas,
Nu pied, nue tete, il a plus d' habit.
Le voila Theoqene qui s'en vient la-bas,
Nu pied, nue tete, il a plus d'habit.
However, some of the most interesting recordings are of group
singing. Fenelus Sonnier, for example, usually sang vith one or more of
his brothers Isaac, Cleveland and Romelus, and their first cousin,
Fenelon Brasseaux, all of Erath, for veddings, boucheries and other
community gatherings. Their repertoire included blues ballads like "La
Chanson des Savoy: "
LA CHANSON PES SAVOY (26bl) Fenelon Brasseaux, Isaac and Cleveland
Sonnier, Erath
Le soleil est proche couche et mon cheval, il est proche
larque
Et .1'ai faim et ,1'ai soif et je suis loin de ma famille.
244
Bye-
-bye.
jolie
brune, et
bye-bye.
jolie
blonde.
blon
Mais ca,
c'eet
tout pour
la
brune
et pas
t rien pour la
de.
Je suis
parti
au Baton Rouqe/qrand
bois
avec la ioque
au
plombeau.
Les ferailles
a la poche
et
le jeu
de ca
irtes dans la i
nain,
Et je cherche qu'a malfaire.
Bye-bye, jolie brune, et bye-bye, jolie blonde.
Mais ca, c'est tout pour la brune et pas rien pour la blonde.
Je suis parti au Baton Rouge pour recevoir la berouette.
En recevant de la berouette, mais c'est le fouet dessus mon
dos,
Mais je prefere que la mort.
Bye-bye, jolie brune, et bye-bye, .lolie blonde.
Mais ca, c'est tout pour la brune et pas rien pour la blonde.
It also included songs to accompany drinking, such as "Trinquons:"
TRINQUONS (26a3) Fenelon Brasseaux, Isaac and Cleveland Sonnier, Erath
Trinquons, trinquons, mes chers camarades,
Mais oublions .jamais la raison.
Soutenez mon verre et me voila par terre.
Chantez de boire du matin au soir.
Que le tonnerre qroqne et que la muraille recule.
Me voila par terre du matin au soir.
In the Kaplan area, Alan Lomax found another family of singers, the
Vincents. He was discussing his project in a bar one Sunday afternoon
when someone next to him said that he knew people who sang and took him
to meet Lanese Vincent and his cousin Sidney Richard who were in town
for the day. They went into one of the loading chutes at the Louisiana
State Rice Mill to isolate themselves from the street noise and there
recorded some of the most remarkable songs of the entire collection,
such as "J'ai marie un ouvrier, " a Louisiana French version of Child
243, "James Harris" or "The Demon Lover," often called "The Carpenter's
&5
Wife. ■ In Louisiana French, ouvrier is not a general laborer, as in
continental French, but specifically a carpenter. In this version, a
veil-bred young vife, bored vith her carpenter husband, is svept avay
by a sailor. When he brings her to the port city, she learns that he is
to sail avay. She then realizes that she vill be alone and unable to
return to the family she has abandoned. The yellov silk dress he offers
her in consolation is mentioned in Scottish versions of the ballad (in
David Buchan's Ballads of the North of Scotland). Although it is
tempting to explore the connection betveen northvestern France and
Celtic England, it is more likely that this Louisiana French variant
developed from American sources. Child refers to an Americanized
version published in Philadelphia (1858) vhich also sets the story "on
the banks of the old Tennessee. "
J'AI MARIE UN OUVRIER (27bl) Lanese Vincent and Sidney Richard, Kaplan
"J'ai marie un ouvrier, moi qui etais si vaillante fille,
Mais c'etait de m'en dispenser sans attraper des reproches. *
"Hais quitte ton ouvrier, et viens-t-en done, e'est avec moi.
0 viens-t-en done, e'est avec moi dessus l'ecore du
Tennessee. "
"Dessus l'ecore du Tennessee, quoi-ce t'aurais pour
m'entretenir?
Quoi-ce t'aurais pour m'entretenir dessus l'ecore du
Tennessee?"
'J'en ai de ces qros navires qui naviquent dessus l'eau
Et soi-disant pour t'opposer de travailler. *
Au bout de trois jours, trois lours et trois semaines,
0 la belle se mit a pleurer 1' ennui de sa famille.
"Ne pleure done pas, la belle, je t'acheterai une robe de soie
jaune
Ou'elle soit mais la couleur de l'or et de l'arqent. "
246
"Je ne pleure non pas ton or, ni ton or nl ton argent.
Mais je pleure ma famille que j'ai laissee la-bas. *
*Je t'ai pas toujours dit. la belle, et quand ce batiment
celerait.
0 il aurait une carlet a plus .jamais resourdre.
"Dessus l'ecore du Tennessee, t 'embrasserais ton cher et petit
bebe.
0 tu 1* embrasserais a plus jamais le revolr. *
Vincent and Richard's 'Madame Gallien* seems innocent enough at
first glance. A mother's wishes are granted when her daughter's suitor
asks for her hand in marriage. However, in Celtic tradition, troubled
people often made inadvertent pacts with faeries while walking down a
country lane wishing aloud. Madame Gallien 's concern about her daughter
in the beginning could be due to a variety of reasons, some innocent
enough. Daughters were formerly expected to marry in order of age. The
unmarried Josette may simply have been holding up the marrying of her
younger sisters, there is also the possibility that Josette 's honor was
in question. Whatever the case, Madame Gallien seems to have dealt with
spirits to obtain the marriage. The curious little fiddler that the
wedding party meets on its way to church may be a portent of things to
come. Faerie music is considered an evil omen in Ireland and the devil
is often described as a fiddler in popular tradition. The wearing out
of shoes (searching, dancing, etc. ) is also frequently associated with
demons.
MADAME GALLIEN (28bi) Lanese Vincent and Sidney Richard, Kaplan
Madame Gallien etait promenant
Dans son jardin, son coeur bien chagrin.
Tout le long d'une allee,
Elle faisalt gue pleurer.
2+7
Touiours en
espere
mt
se
Pierrot
Grouillet
pour
marier.
Pierrot
Grouillet,
11 est
arrive.
11 dit.
"Josette,
faut
se
marier. ■
Tout chacun
s'en va chez sol
Pour laisser savoir a tout,
Danse, sur le moment.
Monsieur le cure publiera les bans.
Q son parrain, 11 la consentant,
II dit, "Moi, ,1'irai les mener. *
Deux vieux boeufs. deux vieux chevaux
Atteles sur un vieux chariot
Pour aller marier
Pierrot Grouillet et Mademoiselle Josette.
Dans le chemin, lis ont fait rencontre
D'un petit bonhomme,
Un pied chausse et 1 'autre nu.
Son violon dans son bras,
Son archet dans sa main,
II disait qu'il voulait ,1ouer
Jusqu'a qu'il n'ait plus de souliers.
In addition to unaccompanied tradition, the Lomaxes also recorded
some instrumental music. One of their most important finds vas a
flawless fiddler from Indian Bayou named Wayne Perry. Perry's
repertoire reflects a confluence of French Cajun and Anglo-American
traditions. He recorded nameless waltzes,
CAJUN WALTZ (21b2) Wayne Perry, Indian Bayou
two-steps,
2^+8
CAJUN TWO-STEP (21b3) Wayne Perry, Indian Bayou
along vith Virginia reels, like "Old Joe Clark, ■ and popular tunes,
like "Sitting on Top of the World, " clearly influenced by Cajun
tradition and the blues.
Although the Lomaxes generally avoided the musicians who were being
recorded commercially, they did make one exception recording a dance at
the White Oak club in New Iberia played by the Segura Brothers of
Delcambre. Fiddler Edier Segura was a powerful and soulful singer as
demonstrated in his recording of a gallows blues lament, "Viens done
t'assir sur la croix de ma tombe: ■
VIENS DONC T'ASSIR SUR LA CROIX DE MA TOMBE (40a2) Segura Brothers,
Delcambre
Mon pere me fait dire moi, je pourrais plus confesser du tout.
J'ai les blues. 'Garde done la. Moi, .je seras apres etre mis
dans le cercueil.
Vendredi passe, quand done ils m'ont appele, moi, 1'ai vu le
chapelet dans mes yeux.
Ils m'ont dit moi, faut je vas done monter dessus la potence
de toujours.
Quand j'ai monte dessus la potence, moi, j'ai vu la seule
petite brune, e'etait devant mes yeux.
Va done rouvert done mes fosses et la porte du cimetiere
Pour m'en aller dans les flammes de l'enfer br~ler.
Mmm, je gone etre plante sur la montaqne pour toi,
Et trois lours apres ma mort, viens done t'assir sur la croix
de ma tombe, o la misere.
249
In the Jennings area, Lomax found two migrant black Creole farm
hands named Paul Junius Malveaux and Ernest Lafitte who recorded songs
accompanied by the harmonica. Although relatively unrecorded
commercially, this instrument was popular in Cajun and Creole
non-public music. Based on the same diatonic scale as its larger
cousin, the accordion, the harmonica could be used to play most of the
popular dance tunes. Since it fit conveniently in a shirt pocket, it
was handy for filling lunch breaks and other such casual moments vith
music. "Bye-bye, bonsoir. mes parents, " is a version of Amede Ardoin's
"Orphan's Waltz. "
BYE-BYE. BONSOIR. MES PARENTS (85a2) Paul Junius Malveaux and Ernest
Lafitte, Jennings
Pis bye-bye, bonsoir, mes parents.
Je suis orphelin il y a beaucoup des annees.
Je suis oblige de prendre ma misere comme ca vient, cher petit
monde.
Tes parents, il y en a plus un qui veut me revoir.
Quand on me voit, ca m'appelle trainailleur.
Chaque fois quand je te vols, cher petit monde.
On dirait qu'il faudrait que moi, m'en vas
Et passer devant la porte de ta malson, catin.
Dans cinq ans, je vas te revoir une autre fois, cher petit
monde,
Mais avant que toi tu te maries.
La apres, tu pourras t'en aller puis te marier,
Mais quand toi, tu pourras.
It is difficult to tell in many cases whether commercially recorded
music entered unaccompanied tradition or was drawn from it. The
beginning of Joseph Jones' 'Blues de la prison" echos almost word for
word Douglas Bellard's recording of "La Valse de la prison, * both
recorded about the same time.
250
BLUES DE LA PRISON (80al) Joseph Jones, Jennings
Tu vas souffert, petite fllle.
Pour ca t'apres me faire,
T' auras jamais de bonheur dans ta vie.
Qui, lour aujourd'hui.
Ma chere vieille maman
Dans la porte de la prison.
Les deux mains sur la tete, chere,
Pleurant pour moi.
01 J'ai dit, 'Ma maman,
Pleure pas pour moi.
Demande a tes amis pour t' aider
Faire des prieres pour sauver mon ame
De les flammes de l'enfer.
01 Voir aujourd'hui, voir aujourd'hui.
J'ai fini de te voir,
Fini de te voir sur la terre du Bon Dieu.
Good-bye, petite fille, good-bye, petite fille.
Pour tout mes jours et tout tes tiens. *
J'ai dit, "Fais dire aujourd'hui
Que j'apres m'en aller.
Je pars, tu connais. *
Dit, "Mon cher monde, 'garde-le voir. "
0. ..
J'ai dit, "Viens done me rejoindre
La-bas a la maison. *
Dit. "C'est moi tout tout tout seul. "
Dit. 'C'est voir aulourd'hui toi. petite fille.
0 toi. tete noire.
0 toi, joues roses. *
J'ai dit, "0 toi, mignonne.
Je voudrais que tu viens
Donner ta chere petite main droite
Pour nous autres s'en aller,
S'en aller a la maison des Moreau. "
0...
J'ai dit, '0 chere mignonne."
Dit. "Toi, toi. tete noire.
Voir aujourd'hui
Comment loin, ' dit, "t'es de moi.
Je voudrais, " dit, 'tu viens
Done me rejoindre a la maison, "
Dit, "toujours.
0 toi, mignonne,
0 toi, joues roses. "
J'ai dit, "0 toi, tete noire.
0 toi, tete noire. "
Dit, "Voir aulourd'hui
Apres, " dit, "marcher, " dit, "les chemins.
Demande a tout gu'est. " dit, "parti pour voir aulourd'hui.
0 mignonne,
0 mignonne.
251
Voir aujourd'hui, chere.
Voir comment t'es. "
Pit, 't'es apres t'en aller.
Tu m'as tourne ton, ton cher dos
Pour un grand, un grand, " dit, 'bonrien.
0 je voudrais, " dit, "tu viens
Tomber dans mes bras,
Demander au Bon Dieu
Pour tu donnes, donnes,
Donnes pour tes chers. " dit, "amours. *
0 chere petite fille.
Quoi faire tu fais
Toutes tes promesses?
Voir aujourd'hui,
T'as pas de souvenir
De ca tu m'as dit.
0 voir ton pere et ta mere
Qu'a tant baiser nous autres,
Baiser nous autres.
0 ye yaiei 0 ye yaiet
C'est nous autres, chere mignonne,
0 chere mignonne.
Je suis apres m'en aller,
ft" en aller tout les jours.
Non, ni pere et mere
Pour soutenir mes pr'nes,
Soutenir me-s prunes,
Soutenir mes prunes.
0 mignonne, je suis apres, petit monde
Moi, m'en aller,
Q m'en aller,
Aller a la maison
Pour toujours et jamais,
Ni pere et mere,
Ni frere et soeur,
Ni frere et soeur,
Pour soutenir mes promesses.
0 voir aujourd'hui,
C'est tourner done mon dos, '
Dit, "a ma chere, ' dit, "maman. '
Dit, "a mon cher, " dit, "papa. "
In "La-bas chez Moreau, ■ another blues lament, tvo singers
alternate verses of irregular lengths, often using the last line of one
verse as the first line of the next. The language of the first is Cajun
French as spoken on the prairies, while that of the second is Creole,
usually associated vith the eastern bayou regions. The Koreau theme,
252
found in contemporary commercial recordings of Creole music, is
developed here to some extent. Moreau's is described as a place where
one could get coffee and candy, but it is doubtful that Moreau actually
sold sweets in his place. In the blues, candy is often used as a
euphemism for drugs or sex. It is interesting to note that in Haitian
creole, the term kandia refer to a love potion or charm, and in
Malabars Creole, kandi refers to a rice pudding used in folk medecine.
The story line which laments love lost, apparently after a promise of
marriage, is further complicated by the mention of some rather
compromising situations associated with Moreau's place. The young man
in question visits the girl there to pick up his clothes. Later, one of
the singers talk of drinking coffee there before getting up from the
bed. Cafe is also used in the black community to describe a certain
skin color found among those born of interracial relationships. The
concern for someone out past dark is based, at least in part, on the
sundown curfew formerly imposed on blacks. Until the 1960s in many
places, blacks were expected to be home by sundown:
LA-BAS CHEZ MOREAU (81al) Cleveland Benoit and Darby Hicks, Jennings
Some of the most exciting material in the Lomax collection is jure
singing, a black/French/Baptist influenced round dance tradition
important to the development of what is now called zarico. Toward the
end of "Dego, ■ a song about Italians laying sick in ditches apparently
from having eaten the rotten bananas laying next to them, recorded in
June, 1934, Wilfred Charles of New Iberia interspersed a few lines
about unsalted beans, the first known recording of the expression, "Les
253
haricots sont pas sales, ■ which is said to have given the
Afro-Caribbean influenced French music of Louisiana its name. The last
verse may contain a clue to the socio-cultural meaning and importance
of unsalted beans. In it, the singer explains that the beans are not
salty because there is no salt meat in the pot, a reference to hard
times. Thus, the expression and its derivative term function in
Louisiana French just like the term "blues" in American English.
DEGQ (Hal) Wilfred Charles
. . . tous malades, tous couches dans les grands fosses.
Bananes sont tous pourries. couchees c'te de les vieux dagos.
Eh. tnon Degol Quoi il 'n a?
Degos sont tous malades, tous couches dans les grands fosses.
Et la-bas dans les magasins, ils ont 'pluche des bananes.
Les bananes sont tous pourries, tous couchees dans les grands
fosses.
Dego. guoi il 'n a? 0 Dego, guoi il 'n a?
Degos sont tous malades, couches dans les grands fosses.
Galope dans les magasins, juste pour acheter des vieux
bananes.
Les bananes sont tous pourries, tous couchees c'te de les
Degos.
Dego, guoi il 'n a?
Degos sont tous malades, tous couches dans les grands fosses.
Bananes sont tout pourries, couchees c'te de les vieux Degos.
Ahl Mon vieux Dego, guoi il 'n a? Quoi il 'n a?
Quoi il 'n a? Quoi il 'n a avec les Degos?
Les Degos sont tous malades, tous couches dans les grands
fosses.
Bananes sont tous pourries, couchees c'te de les vieux Degos.
Degol 0 Degol Dego, guoi il 'n a?
Degos sont tous malades, tous couches dans les grands fosses,
Couches c'te de les vieux Degos.
Quoi il 'n a? Quoi il 'n a avec ma femme?
Ma femme, elle est malade, couchee c'te de les vieux Degos.
Dego. . . Les haricots sont pas sales.
Quoi il 'n a, mon cher ami?
Quoi il 'n a... Les haricots sont pas sales.
254
0 yaiei 0 mon neqre! Les haricots sont pas sales.
Pas mis de la viande, pas mis a rien.
Juste des haricots dans la chaudiere.
Les haricots sont pas sales.
01 0 neqrel Les haricots sont pas sales.
Though Wilfred Charles' solo performance bears the marks
of jure singing, in full swing the tradition is based on group singing.
"J'ai fait tou le tour du pays" is perhaps the best example of the
cultural blending vhich produced jure singing. The lyrical line is
based on "J'ai fait tout le tour du grand bois, ■ an old French Acadian
folk song, but the style, with its improvised percussion and remarkable
vocal counterpoint, is clearly Afro-Caribbean. The bridge represents a
recurring conversation between the singer who asks for beans to eat and
his mother who tells him that the beans are not salty. He eventually
asks how she expects him to eat unsalted beans. The bridge also
includes a fragmented square or round dance call (".... 'trape done
leurs belles"), suggesting round dance origins.
J'AI FAIT TOUT LE TOUR DU PAYS (79al) Jimmy Peters and ring dance
singers, Jennings
0 mam, mais donnez-moi les haricots.
0 ye yaie, les haricots sont pas sale.
0 mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais o ye yaie, les haricots sont pas sales.
J'ai fait tout le tour du pays
Avec ma joque sur le plombeau.
Et j'ai demande a ton pere pour dix-huit piastres, cherie.
II m'a donne que cinq piastres.
0 mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais o cheri, lee haricots sont pas sales.
0 mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais o ye yaie, les haricots sont pss sales.
255
Toi. comment tu veux je te vas voir
Mais quand mon chapeau rouge est fini.
Tol. comment tu veux le te vas voir
Mais quand mon suit est tout dechire.
0 mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais, o ye yaie. les haricots sont pas sales.
J'ai fait tout le tour du pays
Avec ma joque sur le plombeau.
J'ai demande a ton pere pour dix piastres.
II m'a donne que cinq.
Mais, o ye yaie. les haricots sont pas sales.
0 mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais, o ye yaie. les haricots sont pas sales.
Comment done tu veux, mais, manger?
Mais, o ye yaie. les haricots sont pas sales.
0 mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais, o ye yaie. les haricots sont pas sales.
Comment tu veux je te vas voir
Quand mon chapeau rouge est fini?
Comment tu veux je te vas voir
Quand mon suit est tout dechire?
0 mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais, o cheri, les haricots sont pas sales.
Mais o mam, mais 'trape done leurs belles.
Mais o mam, mais 'trape done leurs belles.
Comment tu veux je te vas voir
Mais quand mon suit est tout dechire?
Comment tu veux je te vas voir
Mais quand mon chapeau rouge est fini?
0 mam, mais donnez-moi les haricots.
0 Nenaine. mais donnez-moi les haricots.
Mais o mam, les haricots sont pas sales.
Mais o mam, mais 'trape done leurs belles.
0 mam, les haricots sont pas sales.
Mais o ye yaie. mais comment done ie vas faire?
J'ai fait tout le tour du pays
Avec ma joque sur le plombeau.
J'ai demande a mon pere pour dix piastres.
II m'a donne gue cing.
Q ye yaie, mais comment done je vas faire?
Mais o maman, les haricots sont pas sales.
256
Mais o ye yaie, mais donnez-moi les haricots.
0 mam, les haricots sont pas sales.
The baptist roots of lure singing are especially clear in Creole
renditions of jubilee standards like the funeral shout "Rockaway, ■ and
"God's Army, ■ a f ire-and-brimstone plea for repentance sung in an
Afro-Caribbean call-and-response format. The frenzied bilingual lead
vocals and hypnotically repetitive chorus line, driven by foot-stomping
which sounds for the world like African drums, go beyond jubilee and
gospel tradition to approach the sound and style of ritual voodoo
possession chants.
FEEL LIKE DYING IN HIS ARMY (lllal) Austin Coleman, Washington and
Sampson Brown, Jennings
Refrain after each line: Feel like dying in His army.
0 Lord, Lord, Lord, my God.
0 oui, mon cher ami, o quoi tu vas faire?
0 quoi tu vas faire, comment, hein, petit monde?
0 oui, ma petite, si to pries pas.
0 si to pries pas, tu vas bruler dans l'enfer.
0 Lord, Lord, Lord, Lord, my Lord.
0 oui ma petite, si toi pries pas.
0 mo voye apres, o, mon docteur.
0 mon docteur, li vini la.
0 li dit, "Mon petit, to va pas vi. "
0 Lord, Lord, Lord, Lord, what you gon do?
0 sinner woman, you better pray.
0 sinner woman, you better pray.
257
0 oui mon petit, si to pries pas.
Q si to pries pas, tu vas br~ler dans l'enfer.
0 Lord, Lord, Lord, Lord, what you gon do?
0 Lord, Lord, Lord, Lord, what you gon do?
0 what you gon do when I'm dead and gone?
0 what you gon do when I'm dead and gone?
0 quoi tu vas faire quand je suis dead et mouru?
0 cher ami, cher ami.
0 lalalilalilalalalalala.
0 Lord, Lord, Lord, Lord, Lord, Lord, Lord.
0 sinner woman, you better pray.
0 Lord, Lord, quoi tu dis?
0 quoi tu vas faire quand je vas etre mouru?
The cultural renaissance which began after World War II, led by
musicians like Iry Lejeune and politicians like Dudley LeBlanc,
rejoined traditional and popular cultures in a tacit compromise which
endures today. A growing number of young musicians have actively sought
to revive old sounds by visiting the oldest musicians and listening to
early 78s. On several of the Lomax discs, the collectors included
258
announcements to effect that the recordings they were making were going
to be placed in the Library of Congress where they would always be
available for musicians and others to learn about America's heritage of
folk music. USL's Folklore & Folklife Program recently acquired a copy
of the Lomax collection with funds generated by the annual Cajun Music
Festival and plans a double album of selected recordings from the
collection. All this is designed to bring this remarkable resource back
home so that it will be available to those interested in learning and
understanding Cajun and Creole music.
259
ZARICO: BEANS, BLUES AND BEYOND
Barry Jean Ancelet
Like the blues and jazz, rock and reggae, zarico is the result of
a typically American experience which blended European (primarily
French, but also Spanish, German and English), native American and
Afro-Caribbean musical traditions (1 ). The American colonial context was
basic to the development of these hybrid music forms. Nothing quite
like them developed in Europe where direct contact with African culture
is rare and exotic. In Africa, the closest parallel is the high-life
tradition, born of the influence of the colonial French on native
African culture. In America, both European and African cultures were
far from home, on new ground. Settlers and slaves learned some old ways
from each other and made up lots of new ways for themselves as they
carved out a new world on the frontier.
Zarico, zydeco, zodico, zoloqo. and even zukey jump represent a
few of the spellings used by folklorists, ethnomusicologists, record
producers and filmmakers in their attempts to transcribe the word
performers use to describe Louisiana's black French Creole music. The
word creole, which originally meant simply •native or homegrown, not
imported, ■ served, among other things, to distinguish "esclaves
africains" from the more valuable "esclaves Creoles. " In South
Louisiana, the Frenchlanguage is an important cultural identity marker.
French-speaking blacks called themselves "Creoles noirs" to distinguish
themselves from French-speaking whites, who might be either "Creoles
frangais" or "Cadiens, " and from English-speaking blacks who were
261
called "negres americains. " Black Creoles speak either "francais" or
"creole. ■
Because its language is often French or Creole, zarico tradition
has largely remained a mystery to outsiders. Native Louisiana Creoles
explain that the word comes from les haricots because of the
expression, "Les haricots sont pas sales" ("The beans aren't salty" ),
heard in traditional songs. The form zydeco was the first one to appear
in print. It was first used by ethnomusicologist MacCormack in the
early 1960s and is the most widespread--Chris Strachwitz's
California-based Arhoolie Records and most other record companies favor
it. This spelling comes from an Anglo-American attempt to render the
flapped "r" in "les haricots. " The "z" sound would then come from the
liaison with the "s" of "les" as in "les hommes. " Although contemporary
French frowns on the liaison because of haricot's aspirate "h, ■ Cajun
French preserves the former pronunciation of "haricots" without the
aspirate "h. "
So then, what's in a name? Sometimes that depends on how you spell
it. Quebecois filmmaker Andre Gladu drew criticism from Strachwitz for
entitling his recent film on Louisiana black Creole music, "Zarico. "
Strachwitz maintained that the standard spelling of the term is zydeco,
and that derivations unnecessarily cloud the issue and the dilute the
potential for interest. Gladu claimed this was a colonialistic foul and
countered with the explanation that zydeco is based on superimposed
English phonetics, while 'zarico' respects the tradition's own French
language connection. Ironically this connection is the result of an
earlier colonial influence. Thus, the politics, not to mention the
262
economics, of culture spilled over into the realm of linguistics. The
debate over whether to spell the term according to precedent or to
perceived cultural appropriateness continues. The question is
complicated further by the recent discovery of apparent African
influences vhich may need to be taken into account.
Folk spellings and folk etymologies often develop to explain or
rationalize words and expressions whose origins or exact meaning have
become unclear. The attempts of folks to make sense of a term which has
strayed, for one reason or another, from its original usage often yield
related, though indirectly connected meanings, much like "taking
something for granted" has become for many "taking something for
granite. " In South Louisiana, the name given to the nocturnal
witch-rider, Couche-mal, literally "to sleep poorly, " is a similar
adaptation of cauchemar, French for "nightmare. "
In the same way, words sometimes survived the efforts of ante
bellum planters to eliminate African languages among their slaves. In
Louisiana French Creole animal tales, for example, the dupe of Lapin
(the rabbit) is named Bouki. The word bouki is Ouolof for "hyena, "
traditionally the hare's dupe in West African animal tales. I have
never found anyone in South Louisiana who knew the original meaning of
bouki, yet the term has survived and been extended to cover generally
any foolish person. Another African survival, gumbo, is still used in
its original sense to refer to okra, but also has come to mean the
soupy dish it is used to make. Similarly, conqo cane to mean "dark" or
"black" in Louisiana French by association with the slaves who came
from that area of Africa. The popular Cajun song "Allons danser,
263
Colinda, ■ in which the singer exhorts a young lady named Colinda to
dance with him while her mother is not around, is a borrowing from
Creole tradition. The calinda was an African dance slaves performed
despite the interdictions of their masters.
The explanation that zarico comes from the expression "Les
haricots sont pas sales" was generally "taken for granite" by
musicians, record producers and scholars, myself included. Recently,
however, while listening to examples of Creole music collected by
French ethnomusicologist Jean-Pierre LaSelve on Rodrigue, a remote
island in the Indian Ocean, I was intrigued to hear the following song,
"Cari zarico, " a group song accompanied by clapping hands, stamping
feet, drums and a triangle.
Idee moi, idee toi, Azeline.
Cari zarico.
Quand la lune fe s6qa mouline.
Cari zarico. (2)
Loosely translated: "I'm thinking what you're thinking, pretty girl.
Hot bean soup. When the moon dances the sega, we'll harvest. Hot bean
soup. " It seems safe to assume that bean soup was not uppermost on the
singer's mind, yet the singers use the expression "cari zarico" as a
repetitive, seemingly unrelated chorus throughout the song. When I
asked LaSelve about this, he told me that singing about beans was part
of a musical tradition called "sega zarico" which exists on Rodrigue
and several other Creole-speaking islands in the Indian Ocean. The
traditional dance associated with this music re-enacts the planting of
beans, the woman walking backwards pretending to make a hole with her
heel and the man walking toward her, placing an imaginary seed in the
hole and covering it with his foot. The obvious connection
264
between beans and dance, harvest and fertility rituals among Indian
Ocean Creoles led me to believe that a look beyond the surface of the
Louisiana Creole zarico tradition might prove interesting.
Louisiana Creole and Rodrigue Creole cultures share similar
origins and development patterns. They were both colonized by French
planters in the 18th century. The first slaves brought to the Indian
Ocean islands were not from nearby East Africa, but from the west
coast, the same area exploited for the American slave trade. Both
cultures speak closely related varieties of French-based Creole. Both
share preoccupations derived from a common heritage, such as the
setting sun and the rising moon, stemming both from harvest rituals and
ordinances which forbad slaves to be away from the plantation after
dark. From Rodrigue, we hear:
Soleil couche, maman, la lune leve no alle.
0 he la saison la.
La saison, la saison, la saison la no alle.
0 he la saison la... (3)
and from Louisiana:
0 soleil apres coucher,
0 la lune apres lever.
Mmm, mon neqre est pas arrive.
Mmm, malheureux, neqre,
0 c'est malheureux. . .
0 mais quinze jours passes,
0 les promesses tu m'as fait,
0 chere amie, mon neqre.
0 soleil ape coucher
Toi connais la promesse tu me fais moi
Sur un jeudi soir qui passe.
0 la lune apres lever,
0 soleil apres coucher,
Mmm, la-bas chez Horeau.
0 cherche ton candi neqre. . . ( 4 )
265
In Louisiana, instrumental dance bands play waltzes and two-steps. In
Rodrigue, they play waltzes and segas. But in both cultures, they are
built around an accordion, a fiddle and a triangle. Since they share so
many elements, it is at least plausible that their preoccupation with
beans is more than coincidental.
The languages of West African tribes affected by the slave trade
provide some clues as to the origins of zarico. In at least a dozen
languages from this culture area of Africa, the phonemes "za, ■ "re, ■
and "go" are frequently associated with dancing and/or playing (music),
most notably among the Yula where "a zare* means "I dance. "(5) It does
not require stretching linguistics very far to find a possible
connection between the roots "za" and "r(" and the proverbial
expression concerning unsalted snapbeans, even if the recurring refrain
about "les haricots* took the older sounds, no longer understood, and
distorted them into more familiar, intelligible words, changing their
denotation while preserving their connotation.
In South Louisiana, the meaning of zarico has expanded (or
survived) to refer to dance as a social event and dance styles as well
as the music associated with them(6): Creoles go to a zarico to dance
the zarico to zarico music played by zarico musicians. The term is used
to exhort dancers, as in the opening of Clifton Chenier's 'Les zaricos
sont pas sales: "
Clifton: He, toi. Tout quelque chose est correct?
Cleveland: C'est bon boy.
Clifton: Tout quelque chose est traqnifique, hein?
Cleveland: 0 ouais. Qui toi veux dire avec ca?
Clifton: Allons les haricots (zarico), neqrel
Cleveland: Allons couri a la ye(7)
If zarico, or haricots, means only beans, then this sentence is not
266
grammatically sound: "Let's go the beans." Yet neither Clifton Chenier
nor most of his Creole compatriots are in the habit of speaking
nonsense. Used in this expanded way, as a verb, zarico seems to have
other meanings: "Let's zarico them;" or "Let's go zarico." One
connotation seems to be associated generally with Creole music and
dancing. There are many examples of this usage, including "Nous va
zarico, * and 'Zarico toute la nuit, " or in English, "Zarico, baby!"
"Zarico dovnl" and "We gonna zarico all night long." Community
musicians are described as zarico kings, queens and princes. Community
dance events, which provide the primary opportunity for courtship, are
announced as zaricos. Dance events are also referred to as "la-la's" or
simply French dances, to distinguish black Creole events from disco or
soul parties.
Based on "Hip et Taiau, " a French Acadian folksong about two
thieving dogs, Clifton's version continues to tell basically the same
story, but adds the seemingly unrelated bridges about unsalted beans:
0 Momma 1
Quoi elle va faire avec le neqre.
Les haricots est
pas sales.
Les haricots est
pas sales.
T'as vole mon tra
ineau.
T'as vole mon tra
ineau.
'Garde
les
Hip
et
Taiau.
'Garde
les
Hip
et
Taiau.
'Garde
les
Hip
et
Taiau.
'Garde
les
Hip
et
Taiau. (7)
The occurence of the expression, 'Les haricots sont pas sales, " in
the seemingly unrelated bridges of many Louisiana Creole songs from the
Lomax collection as well as in modern zarico music suggests origins
beyond its functional folk etymology. In a 1934 Lomax recording, Wilbur
267
Charles, a Creole migrant farm worker, concludes an unusual song, again
borrowed from French Acadian tradition, about Italians lying in ditches
apparently ill from having eaten rotten bananas with the following
verses:
Quoi il 'n a? Quoi il 'n avec ma femme?
Ma femme. elle est malade. couchee cflte des les vieux Deqos.
Deqo.
Les haricots sont pas sales.
Quoi
il
'n a,
mon
cher
ami?
Quoi
Les
il 'n a?
haricots
sont
pas
sales.
0 ya
lei
0 mon
neqrel
Les
har:
Lcots
sont
pas
sales.
Pas mis de la viande, pas mis a rien.
Juste des haricots dans la chaudiere.
Les haricots sont pas sales. (8)
The beans are unsalty because the cook has no meat to add to the
pot. Before the days of free-running table salt, the most common way of
salting sauces, soups and beans was to add salt meat. Families too poor
to afford salt meat, ate unsalted beans. "Les haricots sont pas sales, "
then, refers to hard times and, by association, to the music that
helped to endure them. In black American tradition, this music is
called the blues, whether it be a "low-down" blues lament which
relieves by purging or a jumping, juking blues which relieves by
distracting, as in the lively song by Delton Broussard and the Lawtell
Playboys about a condemned man standing at the door of his aunt's house
and asking her to pray for him to help save his soul from the flames of
hell:
268
J'ai coqne a la porte.
J'ai crie, "Hello. '
Elle dit, "Qui c'est qu'est la?"
J'ai dit, "C'est ton neveux. '
Elle dit. "Qui c'est tu veux?"
J'ai dit, "Priez pour moi.
Je suis condamne
Pour la balance de mes jours.
Priez pour moi.
Sauvez mon £me.
Je suis condamne
Pour les flammes d'enfer. ■ ( 9 )
■Zarico" in Louisiana French, like "blues" in American English,
describes hard times and the music which expresses them and eases the
pain. Zarico's bluesy side is sometimes based on melodies and rhythms
which resemble delta blues tradition. Other times, as in Canray
Fontenot's "Barres de la prison, " in 3/4 time, an interesting
confluence of European and Afro-Caribbean rhythms and sources produces
haunting songs which function equally well as blues laments and as
waltzes.
Goodbye, chere vieille Mam.
Goodbye, pauvre vieux Pap.
Goodbye a mes freres
Et mes cheres petites soeurs.
Hoi, 1'ai ete condamne
Pour la balance de ma vie
Dans les prison.
Moi, 1'ai roule
Je m'ai mis a malfaire.
J'avais la tete dure.
J'ai rentre dans le tracas.
Asteur, je suis condamne
Pour la balance de ma vie
Dans les barres de la prisn.
Ma chere vieille maman,
Elle s'a mis dessus ses qenoux,
Ses deux mains sur la tete
En priant pour moi.
Elle fait, "Mmmmm,
Cher petit qarcon,
Moi, je vas jamais te revoir.
Toi, t'as ete condamne
Pour la balance detavie
269
Dans les barres de la prison.
J'ai dit, 'Chere vieille maman,
Pleure pas pour moi.
Faut tu pries pour ton enfant
Pour essayer de sauver son 3me
De les flammes de l'enfer. * (10)
An important step in the development of what is now called zarico
was jure tradition, recorded in Louisiana by Alan Lomax during 1934.
The Louisiana Creole counterpart of French Acadian 'danses rondes" and
Anglo-American play party songs, these unaccompanied group songs
resemble the Rodriguais sega zaricos in style and beat as veil as in
the frequent, seemingly unrelated reference to beans in the chorus or
bridge. Jures, derived from the French word for "sworn, " or
"testified, " are the Louisiana French parallel for shouts and
spirituals resulting from the blending of Afro-Caribbean,
French-Acadian and southern Protestant traditions( 11). Some texts were
religious, as in the case of "Feel Like Dying in His Army, " a bilingual
recording made by Lomax in 1934:
0 Lord, Lord, Lord, my God.
Feel like dying in His army.
Q oui, mon cher ami, o quoi tu vas faire?
Feel like dying in His army.
Q quoi tu vas faire, comment, hein, petit monde?
Feel like dying in His army.
0 oui, ma petite, si to pries pas.
Feel like dying in His army.
0 si to pries pas tu vas brQler dans l'enfer.
Feel like dying in His army... (12)
Others were secular, adapting the story line of French-Acadian
folk songs to a highly sycopated Afro-Creole style(13), as in the case
of Clifton Chenier's "Les haricots sont pas sales, " and of several
Lomax recordings, like "Je veux me marier, je peux pas trouver, ■ based
270
on "Je veux me marier. mais les poules pendent pas";
Je veux me marier,
Je peux pas trouver,
0, c'est malheureux.
Je veux me marier,
Je peux pas trouver,
Mais comment done je vas faire.
Je veux me marier.
Je peux pas trouver,
Mais Mam et Pap veut pas.
Je veux me marier.
Je peux pas trouver,
Mais o, c'est malheureux.
Je veux me marier.
J'ai pas d'arqent,
J'ai pas de souliers.
Mais o. c'est malheureux.
Comment done
Tu veux moi, je fais.
Mais comme un pauvre miserable. . . ( 14 )
Jure singers provided dance music during times like Lent or
official mourning periods when instrumental music was forbidden, or
whenever musicians couldn't be found or afforded. Lomax called jure
style "the most African sound I found in America. ■ The singers are
accompanied only by improvised percussion (stamping feet, clapping
hands, spoons rubbed on corrugated washboards...), with a vocal
counterpoint.
Sexuality is a common feature in African tradition and survives in
Afro-American cultural expression. "Jazz" and "rock" which describe
other related Afro-American musical styles originally were euphemisms
for making love in the black oral tradition. ( 15) The connection between
music, dance and sexuality may give additional clues to the origins and
meaning of zarico. In "J'ai fait tout le tour du pays, " based on the
French Acadian "J'ai fait tout le tour du grand bois, " the story line
271
concerns a frustrated young lover who cannot visit his sweetheart
because he is poor (his clothes are tattered, his horse is sickly...),
but the bridge is another of those complaints about unsalted beans. If
one considers that "zarico" has possible roots in fertility rituals,
however, a relationship appears between the bridge and the verses which
describe frustration in courtship.
J'ai fait tout le tour du pays
Avec ma ioque au plombeau
Et j'ai demande a ton pere pour dix-huit piastres, cherie.
II m'a donne que cinq piastres.
0 Mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais o cheri. les haricots sont pas sales.
0 Mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais o ye yaie, les haricots sont pas sales.
Toi, comment tu veux le te vas voir
Mais quand mon chapeau rouge est fini.
Toi, comment tu veux le te vas voir
Mais quand mon suit est tout dechire.
0 Mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais o ye yaie, les haricots sont pas sales.
J'ai fait tout le tour du pays
Avec ma Ioque sur le plombeau.
J'ai demande a ton pere pour dix piastres.
II m'a donne que cinq. ... ( 16 )
Jure and zarico may be even more directly linked to courtship--and
its results. The Rodrigue dance tradition described earlier is
obviously associated with fertility rituals. In ante bellum Louisiana,
part of the planters' systematic efforts to eradicate their slaves'
African heritage included outlawing slave dances like the calinda. The
pretext that they were lascivious was not entirely unfounded, however.
Descriptions of these dances suggest that they may have been associated
with African fertility rituals. (17) Contemporary black Creole dance
styles associated with zarico are often considered suggestive, to say
2?2
the least, by Cajun and Anglo-American observers. Zarico lyrics are
often more than suggestive. It doesn't take blues scholars long to
figure out the sexual metaphors in such songs as Blind Lemon
Jefferson's "Black Snake Blues. " Nor is there much doubt about the
meaning of Canray Fontenot's 'Joe Pitre a deux femmes. * Buckwheat
Zydeco's "Give Me a Good Time Woman," Boozoo Chavis' "I'm Going to Dog
Hill" ("where the pretty women're at"), and Clifton Chenier's "I'm a
Hog for You, Baby" ("rooting, rooting around your door"). Much of
Afro-American expressive culture features double-entendre and sexual
imagery, often using foods as euphemisms for female sexual organs
(e.g., cabbage, cookie, cake, jelly roll, shortening bread). (18)
There is an unmistakable tendency toward soul and rhythm-and-blues
among contemporary Louisiana Creole musicians. Yet the same band
leaders who insist on singing English lyrics and adding saxophones,
trumpets and electric guitars in their groups demonstrate their deep
understanding of the essential tradition when they play what they
sometimes call "du vrai zarico. " After receiving a Grammy in 1984,
Clifton Chenier, commented, "Soul didn't get me that Grammy.
Rock-and-roll didn't get me that Grammy. Zarico got me that Grammy. "
Whether he's in a local dance hall or on the main stage of a major
festival, he never fails to include some of the "real stuff" which
features his brother Cleveland on frottoir and Robert St. Judy on
drums. The rest of the Red Hot Louisiana Band drops out while Clifton
and the percussionists beat out a jumping rhythm. Clifton transforms
his accordion into a melodic drum, using it almost like an African
thumb piano. The "real stuff is marked by exclusively French vocals
273
and a percussive frenzy which clearly reveal that the style originated
in the cultural creolization of Afro-Caribbean and Franco-American
traditions.
Whatever its linguistic origins, zarico is, like the blues and
rock and roll, a product of the American blending process with a strong
African base. But like its fellow Louisiana product, jazz, zarico has
an important French element. A few years ago, Alan Lomax predicted that
zarico could become as big as reggae, another result of the
creolization process. At the time, I found that hard to believe because
of the language barrier of hard-core zarico. Yet, a gradual drift
towards English lyrics has occurred, especially over the last decade,
as the tradition is adopted by younger Creoles who speak less and less
French. Beyond South Louisiana, Queen Ida's 1982 Grammy, Clifton
Chenier's 1984 Grammy for "I'm Here," (his most English-oriented album
to date) and Rocking Sidney's 1986 Grammy for "Don't Mess With My Toot
Toot" have lots of folks, from Patti LaBelle and Fats Domino to John
Fogarty and Paul Simon, interested in zarico.
Of course, what pop zarico for national consumption gains in
understandability, it loses in other important areas, including contact
with its French elements and intangibles that I would attribute to the
social warmth (and even heat) of South Louisiana Creole dance halls.
But the form is undeniably enjoying some national attention. In South
Louisiana, a veritable army of young Creole bands, like Buckwheat
Zydeco, the Sam Brothers and Terrence Semien and the Mallet Playboys,
have become interested in the music of their heritage. A few Cajun
bands, like Wayne Toups and the ZydeCajun Band and Z. A. A. B. (the Zydeco
27^
All-American Band), have also jumped on the zarico bandwagon. Old
masters like Clifton Chenier and Rocking Doopsie are in constant demand
for tours to the rest of America, and in Europe and Africa. Musicians
like Queen Ida and Jim McDonald are busy providing the west and east
coasts with echos from the Gulf coast. The local music scene is already
feeling the effects of the current fad and it is possible that the
national scene may also be affected by zarico. Zarico may be tempted by
its brush with national appeal and move into the fast lane, like one of
its counterparts, jazz, developing in new directions and gradually
distancing itself from the traditions which gave it birth. Classic
zarico might then be relegated to a few South Louisiana versions of
Preservation Hall. Or maybe zarico will survive imitation and
commercialization, like another of its counterparts, the blues. Or
maybe the fad will pass and south Louisiana Creoles will continue to
dance their blues away around their own musical pot of unsalted beans.
275
FOOTNOTES
(1) Lavrence W. Levine, Black Culture and Black Consciousness;
Afro-American Folk Thought from Slavery to Freedom (Oxford, London and
New York: Oxford University Press, 1977), describes a similar blending
process in Afro-American music which produced "a hybrid with a strong
African base," p. 24.
(2) From "Cari zarico. " group Camaron, Rodrigue, 1980; field
recording by Jean-Pierre LaSelve.
(3) From "Soleil couche. maman. la lune leve. no alle. ■ group
Camaron, Rodrigue, 1980; field recording by Jean-Pierre LaSelve.
(4) From "La-bas chez Moreau. ' Cleveland Benoit and Darby
Hicks, Jennings, 1934; field recording by Alan Lomax; Archive of Folk
Song (AFS) 81al.
(5) The following references, in Wilhelm Koelle Sigismund's,
Polyqlotta Africana (Graz, Austria: Academische Druck, 1963), are from
the western coast of Africa and inland:
Region IV:
Yula:
Kasm:
Gurma:
a za're
a sa
me dsere
I dance
I dance
I play & I dance
Region IX:
Diwala:
Region XII:
na sa'
I dance
Landoma (Wolof family): i pisa
Asante: ma sacmere sa
mere go
Murundo: ndsakaka
I dance
I dance
I play (music)
I dance
Region IX:
n 'sa
I dance
nsae
I dance
nsaa
I dance
Nhalemoc:
Melon:
Ngoten:
(6) Levine maintains that "in America as in Africa Negro music,
both vocal and instrumental, was intimately tied to body movement" (p.
16 ) «
(7) From "Les haricots sont pas salesr " Clifton
Chenier, 'Classic Clifton, Arhoolie 1082.
276
(8) From "Deqo. * Wilbur Charles, New Iberia, 1934; field
recording by Alan Lomax; AFS Hal.
(9) From "Flammea d'enfer, ■ Delton Broussard and the Lawtell
Playboys, Zodico, Swallow 6009.
(10) "Barres de la prison, " Canray Fontenot, Boisec: La Musique
Creole, Arhoolie 1070.
(11) The term ".jure* also raises the possibility of linguistic
connections beyond its obvious religious origins. The phoneme "re" is
also associated with music and dancing on the west coast of Africa.
93-year old Cajun fiddler Dennis McGee uses "jure" in "Adieu, Rosa"
(Dennis McGee and Sady Courville, La Vieille Musique acadienne. Swallow
6030) a dance tune he learned from black musicians around the turn of
the century.
Adieu. Rosa.
Merci Bon Dieu,
Demain, c'est pas dimanche.
Herci bon Dieu,
Rosa, t'es pas ma soeur.
Jure, my Lordl
Translated: Good-bye Rosa, thank God tomorrow is not Sunday. Good-bye,
Rosa, thank God you're not my sister. Jure, my Lord. " When I asked
Dennis McGee what the part about jure meant, he said, "I don't know,
but you're supposed to yell it every now and then during the song to
excite the dancers. "
(12) From "Feel like Dying in His Army," Austin Coleman,
Washington and Sampson Brown, Jennings, 1934; field recording by Alan
Lomax; AFS lllal.
277
(13) In a similar vein, see Gilbert Chase, America's Music (New
York, 1966), 235-236: "The English musician Henry Russell, who lived in
the U.S. in the 1830 's, was forcibly struck by the ease with which a
slave congregation in Vicksburg, Mississippi, took a 'fine old Psalm
tune' and by suddenly and spontaneously accelerating the tempo,
transformed it 'into a kind of negro melody." Quoted in Levine, p. 26.
(14) From "Je veux me marier. * Jimmy Peters and the jure
singers, Jennings, 1934; field recording by Alan Lomax; AFS 79b2.
(15) See, for example, Levine, p. 243.
(16) From "J'ai fait tout le tour du oavs. ■ Jimmy Peters and
the jure singers, Jennings, 1934; field recording by Alan Lomax; AFS
79al.
(17) From 18th century accounts in the Louisiana Colonial
Records Collection, University of Southwestern Louisiana; and various
19th century issues of Century and Scribner's magazines. It is also
interesting to note here that sale can also connote naughty or risque,
as in un conte sale, a dirty joke.
(18) Levine, p. 242.
278
Date Due
AffH-^dg£
L
APR
JJ.
— ^-
—-
—
^\tot
___
RT/CQ CEC 1 0-97 —
AUG2^nggr
Ret'ri JUL
2 91991
_
Rot'fl 0C
-SEP-2
24994
Ret'd. s£P 2
—
HO Unt jt.rs)te.
de ShtrhrocLc
]hMiCAirLL
$
\1
PRINTED IN U.S.
CAT. NO. 24 161
1604 003 404 334